手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 合同 > 合伙合同 > 【利用英语翻译促进英语写作教学初探】必须英语翻译

【利用英语翻译促进英语写作教学初探】必须英语翻译

来源:合伙合同 时间:2019-10-24 07:59:52 点击:

利用英语翻译促进英语写作教学初探

利用英语翻译促进英语写作教学初探 近年来,英语教学水平随着英语教育的不断改革有了很 大提高,但其中还是存在着很多的问题,英语学习的重要组 成部分之一的英语写作直接对学习者英语水平的提高起着 至关重要的影响,本文笔者通过在认识翻译引入写作可行性 的基础上,简要对其在英语写作中的具体应用进行分析。

摘 要:
英语;
翻译;
写作;
教学 英语写作水平的高低是英语水平高低的一个重要指数。

然而绝大多数的中国学生无论是在篇章布局、遣词造句,还 是在修辞应用方面都存在着很大的问题,本文就如何利用英 语翻译促进大学生英语写作水平进行探讨。

一、当前大学英语写作教学现状 当前众多外语教育专家及学者都对大学英语教学中存 在的问题引起了重视,英语写作教学作为大学英语的重要组 成部分之一,其也同样存在着许多的问题:
(一)师生比例失调 当前,在大学中,大多是英语教师一个人同时教好几个 班、一二百名学生,因而大量的备课、教学课堂设计、作业 批改以及在课后的疑难问题的解答导致教师自我提高与进 行的时间都减少或失去了。

(二)课堂英语写作教学偏少 当前,大学英语教学课堂中最主要是精读、泛读、听力三部分,没有对英语写作设专门的课时,而师生比例的失调, 导致教师不能对学生的作文进行一一仔细认真批改,因此, 这样的教学方式根本不能够对学生实际的英语写作水平的 提高起到帮助。

(三)教学活动中的偏差 现今,大多数教师在进行教学活动时都将教学重点放到 了对于通过率和应付考试的片面追求上,因此在教学中出现 着一定的偏差,忽视了提高学生实用英语能力。

由此我们需要对如何加强大学英语写作教学引起重视, 针对其中存在的问题寻找出相应的解决办法。本文主要通过 翻译角度来探讨如何促进英语写作教学。

二、翻译引入写作的可行性及实践分析 (一)翻译引入写作的可行性分析 翻译与写作具有相同的基础。翻译需要学生能够非常熟 练的汉语进行运用,并能够运用地道的英语进行表达。而写 作也对学生在英语语言表达、修辞手法以及篇章安排方面具 有同样的要求。

由此可见,翻译与写作具有许多相通的特征,将翻译引 入写作中是切实可行的。

(二)翻译引入写作的实践分析 在将翻译引入写作教学中,教师需要做好全面细致的准 备工作。首先摸底分析学生的写作状况,将英语写作中所存 在的普遍性问题找出来,在此基础上对写作素材和翻译材料有针对性的进行搜集,并根据写作教学进行设计专题以及做 好对与之配套的翻译训练的编排。

1、加强遣词造句阶段写作教学 在将翻译引入写作教学中首先应当加强学生的遣词造 句,即重点应当加强学生对英语词汇惯用法以及使用地道英 语句式的培养。因此在对翻译材料进行选择时应当着眼于英 语写作中常用的词汇的词义辨析以及句式翻译。如:be fond of和hankering,二者都是"热衷于"的意思,为了将二者之 间的不同区分开来,可作以下翻译:She is fond of swimming(她热衷于游泳);
He is hankering power(他热衷 于权利)。通过上述两句可发现,第一句是褒义,第二句是 贬义,这样两句就有着明显的差异,不能够混为一谈。在英 语中对于句子的结构形式要求严格,约束了句子的成分及语 序,但汉语句式是相当自由的。因此,在学生进行英语写作 的时候往往不能写出与英语表达习惯相符合的地道句子。而 使用翻译能够取得良好的效果。如:她从来没想到他是个不 诚实的人,大部分同学会将该句译为:She has never thought that he was a dishonest man。着重是对主观印象进行强 调,而西方人更加注重对客观印象的强调,他们大多会说:
It never occurred to her that he was a dishonest man。

2、强化修辞意识 在修辞上,汉语与英语有着共通之处,通过翻译训练, 能够使学生对修辞手法的意识得到进一步的强化。教师在让学生进行英汉互译时可以挑选一些运用修辞手法的汉英句 子。汉语和英语在修辞手法中都有一种手法叫拈连,如:在 一次舞会上,她爱上了一个人,却丢了项链。学生译文:She fell in love with a person but lost her necklace at a ball。但是若在此处能够使用恰当的拈连手法,则可使句子 变得非常精彩。参考译文:She lost her heart an necklace at a ball。

3、加强学生思维培养 英语和汉语在篇章结构中也存在着许多的差异,由此在 翻译中应当着重对学生思维方式进行培养,而不是着眼于局 部辨析,在此可在以往大学四级考试作文中选择材料进行教 学,如:选择一篇辩论文,将该篇文章的题目以及文章要求 布置给学生,要求其以汉语完成,而后要求学生将汉语译成 英语同时与范文进行比较,将二者在篇章布局中的不同总结 出来,由此使学生体会在这一过程中两种语言不同的思维方 式。通过训练,学生对于英语论辩文的写作技巧可以得到很 好的掌握。

三、在利用英语翻译促进英语写作教学中需要注意的事 项 (一)技巧为主,理论为辅 在大学英语写作教学中,应当坚持"技巧为主,理论为 辅"的原则,所教授的理论知识应当简单易懂并于与学生实 际水平相适宜的,使学生能够对翻译的本质和特征等有个初步的了解,同时应当将翻译技巧的传授和操练放在教学的重 点,使其可以将所学到的东西灵活熟练的应用在写作中。

(二)注意Chinglish Chinglish指的是中式英语,中国人由于受大环境的限 制在翻译和写作的过程中,Chinghsh在所难免,如:不必要 的字词、句子结构等。教师在教学过程中应当结合教学实践 经验,指导学生对常犯错误的避免。

(三)注意适用范围 在对英语习得的初级或中级阶段母语思维通常起着较 大的积极作用,但是随着英语水平的提高,学生在应用英语 思维的能力也越来越强,而母语思维这个时候就会对英语的 习得起到妨碍作用。因此在大学英语教学过程中,教师最好 只在低年级即大学一、二年级将翻译与英语写作教学相结合, 而到了高年级,最好不用,否则反而不利学生语言水平的提 高。

【参考文献】 [1] 陈旭红 .浅析语法翻译法、情景法和听说法[J].甘 肃科技,2010(6). [2] Eun-Young Kim.Using translation exercises in the communicative EFL writing classroom[Z].ELT JournalVolume,2010,65/2:154~ 160.

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top