手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 书信 > 检讨书 > 对等理论【功能对等理论下英文歌曲中译的研究】

对等理论【功能对等理论下英文歌曲中译的研究】

来源:检讨书 时间:2019-11-08 07:59:53 点击:

功能对等理论下英文歌曲中译的研究

功能对等理论下英文歌曲中译的研究 摘要:近年来,越来越多的英文歌曲进入中国市场,其数量之多、受 众之广使其成为一种传播外国文化的新形式,被越来越多的国人接受。对于国人 来说,这是一种了解外国文化的新途径。因此,国内音像制品的翻译现状便具有 很大的研究价值。本文以奈达的功能对等理论作为指导,以国内引进版的Ke$ha 专辑Animal为例,对比不同译本,探究國内音像制品的翻译。

关键词:英文歌曲翻译功能对等Ke$haAnimal 由于英语和汉语在结构上存在差异,加上歌曲的歌名、歌词的特殊化 处理,使得人们对英文歌曲的理解变得较为困难。对于那些对英语文化不甚了解 的听众,如果没有好的译本,那么听众对于歌曲的理解就只停留在旋律上面,不 能很好地实现用歌曲传播文化这一功能。国内音像制品提供的翻译,细节方面处 理不足,有的地方甚至曲解原文,容易对听众造成误导。针对这一问题,本文以 奈达的动态对等理论作指导,探究国内市场音像制品的翻译,以期对其发展有所 贡献。

一、功能对等理论 尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论指出:“翻译就是要在接 受语中以最自然的方式重现原文信息,首先是重现意义,然后是风格。”他认为, 最好的翻译读起来应当不像翻译。要让原文和译文对等就必须使译文自然,而要 达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。所以译者所追求的应当是 对等语而不是同一语,也就是强调再现源语信息而不强求保持其表达形式。理想 的译文没有翻译腔,要做到顺其自然的对等。此外,要达到理想的翻译效果,不 仅要在译文中找到顺其自然的对等语,而且要找到最贴近的对等语。

二、歌曲翻译 (一)词性转换 奈达提出,在翻译过程中要抛弃传统的词性概念,要找到最切合原文 意思的对等语。本部分将采用该理念对国内音像制品的歌名翻译进行探究。

在Ke$ha的专辑Animal中,有一首歌曲叫做Hungover。下面对比两个 版本的译文:第一种翻译为“难受的”;
第二种翻译为“宿醉”。第一个版本是国内新索音乐提供的参考翻译,对于英语初学者来说,该译文为其考虑到了词义的问 题,找到了汉语中的对等语,但是丢失了词性转换,不符合中文的表达习惯。而 第二个版本翻译为“宿醉”,从功能对等的角度看,本身的形容词转换为中文时变 成了名词,不仅将难受的感觉隐匿其中,还营造出了朦胧感,而且简洁明了,符 合中文的表达。

又如AvrilLavigne的Thebestdamnthing这张专辑中的歌曲Contagious, 该词是一个形容词,但是在翻译的过程中,译者在充分了解该歌曲的基础上将其 灵活翻译成了一个动词:“蔓延”。译者通过巧妙的词性转换,充分体现出一个少 女初恋时的甜蜜心情。而且“蔓延”一词,可以将女孩恋爱时的心理历程及爱意的 蔓延表现得淋漓尽致。通过这种词性变换处理,便体现出了翻译的功能性。

(二)句型转换 奈达指出,译者应当透过句子的表层形式看到其深层次的含义,这就 要求译者需要灵活地转换句式。例如Ke$ha的专辑Animal中的歌曲 Dancingwithtearsinmyeyes被译为“含着泪跳舞”。通过仔细研究歌词可以发现:歌 手想表达失恋之后虽然痛苦但还是要强颜欢笑,这种痛苦没人可以理解。所以这 首歌曲翻译成“强颜欢笑”更加符合歌曲要表达的意思,同时,歌手在歌曲中表达 的强烈的情感也被淋漓尽致地体现出来。在翻译过程中,原译者将源语信息充分 地表达出来,但是源语的深层含义却在翻译的过程中丢失了。

又如AvrilLavigne的专辑Thebestdamnthing中的歌曲 Everythingbackbutyou,译者没有很直白地将其翻译为“除了你都回来了”,而是深 究其深层次含义,灵活地处理成了“时过境迁”。从动态对等的角度看,这种灵活 的处理方法可以使译文在更加符合汉语习惯的同时,将歌曲的深层次含义表达出 来。

(三)社会文化语言符号 奈达认为,目标语言所处的环境同样会给翻译造成困难,所以在翻译 的过程中要注意使用同构体的概念。也就是说,译者要通过寻找在汉语中意思相 同的物体来弥补源语中中文无法理解的部分。

例如Animal这张专辑的歌曲TikTok中,有一句歌词是:
“Boystryingtotouchmyjunk,junk.”这里的“junk”在美语里是一个俚语,代指“女孩的身体”。而在出版物提供的翻译中,“junk”的对应语为“垃圾”,该译法将源语所 要传达的信息丢失了。从功能对等来看,因为中文讲求含蓄,不能把“junk”的本 意粗犷地表现出来,那么就可以用中性词“身体”来代替。这样处理,不仅可以体 现中文的含蓄美,还将原文的意思很好地表现出来。

又如Animal这张专辑的歌曲KissNTell中,有一句歌词 “Andnowsomeshitsabouttogodown”出现了“shits”,由于在中英语言中“shit”所指的 物不同,在翻译的过程中就要进行灵活处理。对比两个版本的翻译:版本一,“现 在有些狗屎就要下跌了”;
版本二,“现在你的废话也该停止了吧”。版本一中源 语信息表达丢失,而版本二很好地将“shit”转化成了中文语库存在的词,并找到 了其在中文中的所指物,更符合功能对等。

三、结语 通过进行实例分析,本文对奈达的功能对等理论的词性转换、句型转 换以及社会文化语言符号三个方面进行了实践,分析了歌曲出版物中一些翻译存 在的不足之处,并提供了第二版翻译。可以看出,功能对等在歌曲的翻译中发挥 着重要的作用,译者不仅要通过表面看本质,还要灵活处理一些文化、词性方面 的障碍。只有这样,才能更加正宗地表达源语含义,从而发挥英文歌曲对于传播 文化所发挥的重要作用,为文化传播开辟道路。但歌词翻译是一个较为复杂的过 程,没有固定的标准译文,如何更好地进行歌词的翻译工作,还有待广大专家、 学者进一步探究。

作者:刘康宁等

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top