手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 节日 > 元旦 > 商务英语的翻译技巧论文_现代翻译商务英语论文

商务英语的翻译技巧论文_现代翻译商务英语论文

来源:元旦 时间:2019-12-02 07:56:03 点击:

现代翻译商务英语论文

现代翻译商务英语论文 一、商务英语现代翻译策略 (一)商务英语翻译原则 商务英语翻译遵循的是目的论原则。翻译的目的和方法 都是依翻译的目的和功能而定的,商务英语翻译本身就是一 个把源语文本翻译成译语文本的过程,所以,可以以目的论 原则作为商务英语翻译的总体原则,在不同的商务英语语言 环境下,要采用不同的、相应的具体标准。

(二)现代商务英语翻译技巧 1.用词正式规范 商务英语大多应用于十分正式和庄重的场合,所以用词 一定要规范,确保句式规范,文本正式,尤其是在公文、法 律、新闻、广告中更是如此。如await,manor,residence等 均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,place,显示了 用词的正式规范。

2.词性转换 用于特殊语境下,在商务英语翻译时,可以将原文中的 某一词类转换成译文的另一词类,词性的改变会是想表达的 更加强烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞 机失控坠毁了。“outofcontrol”在此译为“失控”。翻译 时,可以根据原文语境、想传达的信息、逻辑关系、译文语 句结构特点以及表达习惯等,适当增加原文想要表达的词, 或者减去原文不想表达的词。但是,在什么时候增减什么样的词才能更加精准表达原文欲表达的思想内涵,则需要在长 期的商务英语翻译实践中总结与积累。

4.正译和反译法 (三)现代商务英语翻译策略 1.熟悉商务英语专业知识 现代商务英语翻译是在普通英语翻译基础上建立起来 的,比普通英语翻译复杂得多,这就要求翻译人员必须要积 极丰富商务英语相关知识,拓展知识面。只有熟悉有关商务 专业知识和术语,才能更加准确的理解原文的意思,准确的 翻译出其商务特色。

2.充分考虑文化差异 商务英语翻译时要务必要注重文化的差异性,不同的国 家,其文化背景、民族特色以及语言文化都不尽相同。因此 在商务英语翻译过程中一定要注重各国之间的文化差异,在 一些特定的双方存在不同认知的地方,要注意选择适当的词 汇,力求求同存异,避免各种文化差异带来的误会。只有这 样,才能使商务英语译文准确、得体。例如:dragon在欧美 是邪恶力量的象征,在中国是神圣威严的象征。

3.商务合同翻译策略 现代商务英语的主要内容之一就是商务合同,商务合同 涉及了双方的利益,在翻译时尤为重要。商务合同翻译时要 分清种类。首先要阅览全文,明确该商务合同的大体情况及 合同种类,并研究合同的篇章结构。商务合同翻译时要研读条款。在阅读全文的基础上,仔细研究合同的各项条款,充 分理解原文的含义,为接下来的翻译工作打下基础。商务合 同翻译时要安排有序。理解透彻原文以后,组织编写译文, 选择恰当的表达方法和表现方式,用规范简洁的语言,将原 文准确表达出来。商务合同翻译时要防止漏译。翻译完成后, 要及时审译,发现漏译等问题一定要及时补上去,否则可能 造成很大损失。商务合同翻译时要谨防上当。审议时,要特 别注意一些含糊其词的地方,弄清其潜在含义,警惕对方设 圈套。

4.研究翻译控制策略 首先,要保持译文与原文的思想风格一致。在思想、风 格一致的基础上,翻译的结果不应受制于原文的语言形式, 而应是流畅的、生动的、地道的译文。在广告翻译时,要用 elegant代替nice,manor代替house,使广告语的庄重规范 风格保持一致。

二、结束语 综上所述,商务英语翻译具有特殊性和专业性等特性。

在现代商务英语翻译过程中,首先必须了解现代商务英语的 特性,了解商务英语的文本特点和词汇特点,熟悉其专业性 词汇,做到语言准确简洁,结构清晰严谨,准确理解与把握 商务信息。其次要遵循商务英语翻译的总体原则,即目的论 原则,做到翻译准确严谨、规范统一。当然,翻译还要因人 因例而异,还有很多值得探讨的理论与实践问题。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top