手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 述职报告 > 述职述廉 > 对外汉语教学易混词的误用现象:就对外汉语教学

对外汉语教学易混词的误用现象:就对外汉语教学

来源:述职述廉 时间:2019-11-20 08:37:56 点击:

对外汉语教学易混词的误用现象

对外汉语教学易混词的误用现象 【摘要】词汇教学是对外汉语教学中必不可少的。由于 汉语词汇庞杂,易混词相应的也多,本文以动词、名词为主, 对易混词误用现象作了归类。

【关键词】对外汉语教学;
易混词;
误用 现在多是对同义词、近义词进行研究,对学生们在同义 词、近义词上所犯错误的原因及解决办法有了系统的讲述, 虽然同义词、近义词与易混词不能完全相同,但研究易混词 时,也有借鉴之处。笔者经过查阅大量的期刊文献,借鉴参 考HSK动态语料库,从中找出误用实例,总结前人经验成果, 分析了对外汉语教学中易混词误用的现象。

一、含有相同语素且意义相关的词 1.有一个相同语素的词,语音不相似已经、曾经曾经是 过去式,代表过去已经发生但现在已经不做的事情。已经是 过去完成时,代表过去已经发生但现在仍然继续做得事情。

例:我曾经在广州住了三年。我己经在广州住了三年了。2. 有一个相同语素的词,语音相似行迹、形迹两者都是名词, 两词中有一字之别,且“形”、“行”读音相同,一般对汉 语学习者来说,难以区分两者的差别,其实分析两词不同语 素就能发现这两个词的不同。“行”多指行动、走,“行迹” 着重指人走过留下的痕迹;
“形”多指表现在外的神色,人 的形态表现出来的迹象。例:警察通过追查他的行迹,缉捕 了他。他虽然这么说,但他的形迹出卖了他。两句中,“行迹”“形迹”不能互换。3.语素相同但顺序不同的词人家、 家人人家,作名词指家庭;
作代词指说话人本人或听话人以 外的人。家人一般指家庭成员,与自己有血缘关系的人。家 人是一个笼统的概念。例:那儿有一处人家。我要回家看看 家人。在撒娇、扮可爱的时候通常会说到“讨厌啦,人家不 喜欢。”这种情况下,“人家”一般为女孩子所用,这点许 多外国学习者不了解,导致不少男生运用“人家”到口语交 际的情况。分辨含有相同语素且意义相关的易混词,找出其 不同之处,最简便的方法就是分析其不同的语素,即“语素 比较法”。

二、与母语同形的词 由于日语存在大量汉字,因此这种情况广泛出现在日籍 学生中,而实际上日语与汉语同形的词往往含义大不相同。

例:日语中“大丈夫”是没问题、没关系的意思,“爱人” 是情妇,“暗算”是心算,“外人”表示外国人等等。导致 这类误用现象出现的原因主要是母语负迁移。要尽量避免这 类误用,需要教师对日本学生重点讲解其母语汉字词与汉语 词的不同。经过笔者对留学生偏误的观察和资料的查阅,发 现张博老师下的定义不完善,“目的语和母语词义系统不完 全对应的多义词”包含“双语词典和教材使用同一英语词或 词组对译的非同义词”,并总结出以下两种偏误现象. 三、没有相同语素的词 此类范围很大,包含张博老师提出的“目的语和母语词义系统不完全对应的多义词”,也包含“双语词典和教材使 用同一英语词或词组对译的非同义词”。1.可以译为同一英 语词的易混词此类包含“双语词典和教材使用同一英语词或 词组对译的非同义词”,也是“目的语和母语词义系统不完 全对应的多义词”中“多对一”关系。(1)双语词典和教 材使用同一英语词或词组对译的非同义词。汉语目的语名词 “舅舅、叔叔、伯父、姑父、姨父”多个词对应一个英语词 “uncle”,这会使得很多外国学生分不清中国的称呼,只 使用某词,会出现应该是说自己舅舅时,用了“叔叔”。上 面例子就属于双语词典和教材使用同一英语词或词组对译 的非同义词,也是目的语和母语词义系统多对一的表现。

(2)“目的语和母语词义系统不完全对应的多义词”中“多 对一”关系。这种不完全对应关系既有“多对一”关系,又 有“一对多”关系。(1)中所述属于目的语和母语词义系 统多对一关系。“目的语和母语系统不完全对应的多义词” 不仅包括英语,还包括其他语言。例:汉语目的语“爱情”、 “感情”大致相当于韩语的“爱情”一词。所以“目的语和 母语系统不完全对应的多义词”包含“双语词典和教材使用 同一英语词或词组对译的非同义词”。2.不能译为同一英语 词的易混词。(1)“目的语和母语词义系统不完全对应的 多义词”中的一对多。笔者认为这种情况如果出现,究其根 源还是目的语和母语词义系统多对一。汉语目的语动词“同 意”对应多个英语词,有“agree、approval、applaud”,出现混淆,也是“同意”和“agree”、“ap-proval”、 “applaud”除去“赞同”其余的释词之间的误用。一般是 “同意”与“赞同”、“赞成”、“支持”的误用。例:对 这个现象我非常同意,没有什么特忧虑的心理。ד同意” 应该改为“支持”。“同意”可以用到口语、书面语中,还 可以用到正式场合,“支持”一般是精神、道义上的鼓励或 赞助。(2)对应不同英语词的易混词。例:恭维、夸奖两 者主要区别在于感情色彩的不同,一般情况下,恭维被认为 是贬义词,前面常搭配“不敢”组成“不敢恭维”,也是贬 义的,比如,除此之外,烟民的笑容叫人不敢恭维。意思是:
因为别人的某些行为不好,而让人不屑一顾。而夸奖是褒义 词,赞美、称赞,由上述可知,“双语词典和教材使用同一 英语词或词组对译的非同义词”、“目的语和母语词义系统 不完全对应的多义词”、没有相同语素是易混词包含范围由 小到大。

四、字形相近的词 除了上述几种易混词误用现象,还有字形相近的词。悄 悄、稍稍悄悄,多形容声音很轻,有寂静、安静之意,声音 低微,不声不响。另外,也表示“小声地,偷偷地”的意思。

稍稍,略微,表示数量少或程度不深。例:她悄悄地跑出来, 没让别人听见动静。我就稍稍挪动了一下她的东西,她就不 乐意了。两词不同义,误用的主要原因是字形相近。针对这 种误用现象,需要学生学习中多加细心。汉语词汇学习困难,易混词多,但可以借鉴以往的研究成果,总结其规律,发现 其特点,就能很好的进行研究。由于笔者学识浅薄,文章如 有瑕疵,还请各位不吝指正。

参考文献 [1]彭小川、李守纪、王红《对外汉语教学语法释疑201 例》,北京:商务印书馆,2012年版. [2]李春梅《对韩汉语词汇教学中同义词近义词的分析 与比较》,《西南民族大学学报》,2007年第9期. [3]张博《第二语言学习者汉语中介语易混淆词及其研 究方法》,《语言教学与研究》,2008年第6期. [4]郭伏良、刘晓颖《对外汉语易混淆词教学中的问题 及改进策略》,《河北大学学报》,2010年第4期.

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top