手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 工作总结 > 年度总结 > 电影《赤壁》字幕翻译中文化因素的影响探讨 赤壁怎么样

电影《赤壁》字幕翻译中文化因素的影响探讨 赤壁怎么样

来源:年度总结 时间:2019-10-28 08:06:09 点击:

电影《赤壁》字幕翻译中文化因素的影响探讨

电影《赤壁》字幕翻译中文化因素的影响探讨 一、引言 在现今社会,随着全球一体化趋势不断发展,经济和文 化进一步融合,电影字幕翻译研究作为一门新兴的研究领域, 越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它 又受到很多因素尤其是文化因素的限制,同时随着国外影片 大批涌入中国市场,电影字幕翻译作为获取信息、享受娱乐 的重要工具,地位越来越重要。高质量的电影字幕翻译能为 外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的 享受,而且能更好地促进不同文化之间的交流。而由于电影 是跨文化交流的重要手段之一,其字幕中所蕴涵的文化因素 的翻译就变得至关重要,这些都给字幕翻译者带来了很大的 难度。此外,作为一种有效的传播中国文化的手段,电影字 幕翻译的质量就显得尤为重要,这也促进了我们对电影字幕 翻译策略的研究。

据此,本文从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实 例,从目的论的角度对其进行分析,指出译者在进行字幕翻 译的过程中,应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根 据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。在进行翻译实践 活动时要从观众的角度出发来形成简练连贯的译文。

二、目的论的基本概念 功能翻译理论于20世纪七、八十年代在德国兴起,其宗 旨为“目的决定方式”。功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”及“忠诚原则”。其中以“目的原 则”为最高原则,其他两项居于从属地位。翻译的“目的论” 认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活 动的目的是什么。

作为对传统对等思想的反叛及对翻译理论的重要补充. 以凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss),汉斯·威密尔(Hans Vermeer),贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari) 为代表人物形成了德国功能派翻译理论,威密尔提出的“目 的论”是其核心。“目的论”认为决定任何翻译过程的首要 原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。威密尔是这样 解释目的规则的:每一文本是由一个既定目的而产生,应当 为该目的服务。翻译时,应根据客户或委托人的要求,结合 翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信 息中进行选择性地翻译。译者应该优先考虑译文的功能特征 而不是对等原则。这一规则解决了直译还是意译、动态对等 还是形式对等等这些翻译研究中的两难问题,意味着为达到 某一特定的翻译任务的目的可能要求或直译或意译或在两 个极端之间,意味着接受方或者说读者是目标文本目的的主 要决定因素。此外,威密尔还认为跨文化交际应当把不同的 行为习惯、价值观,以及交际情景考虑在内。

三、电影《赤壁》简介 电影《赤壁》是导演吴宇森根据中国古典小说《三国演 义》中著名的“赤壁之战”的故事改编拍摄的。这部影片讲述了在东汉时期,公元208年,孙权、刘备联军在长江赤壁 一带,大败曹操军队的一次决战。

吴宇森导演曾在CCTV-6频道的一次采访中提及,该影片 拍摄的主要目的是为了构筑中国及西方国家在文化和历史 方面交流的桥梁,使外国观众也能欣赏到中国的“特洛伊”, 同时,也让中国的本土观众从一种新的角度来重温这个古典 故事,当然赚取票房也是其重要目标。

四、从目的论视角看电影《赤壁》字幕翻译中文化因素 的处理 《赤壁》本身是一部富含文化内涵的史诗电影,在其字 幕中必然存在大量的文化因素,这势必给字幕翻译带来极大 的困难与挑战,基于吴宇森导演所提到该电影的三大目的, 译者对其翻译采取了如下策略:
1. 浓缩法(condensation) 李运兴曾指出字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和 空间。时间是指语言和图像的同步配合,即字幕译文必须与 人物对白、动作和画面同步;
译文为满足观众阅读需求在字 数上受空间限制。对此,字幕宜选用常用词、小词和简短的 词语;
句式宜简明,力戒繁复冗长,尽量不用过长的插入成 分、分词结构和从句。据此,字幕译者常常要采用浓缩的翻 译策略,浓缩即只译出原文信息的精髓要旨(李运兴,2001)。

例如:
诸葛亮:而孙氏父子经营江东多年,民富兵强,有实力与曹操一战 For generations, the Sun Clan has ruled the South. They have the wealth and strength to fight Cao Cao. 2.删除法(deletion) 除了采用浓缩的翻译策略,字幕译者还可以选择删除法 来处理字母中的文化因素,删除当然就是完全略去不译了。

具体例子如下:
曹操某臣:
丞相,荆州降将蔡瑁、张允求见 Prime Minister, the surrendered generals, Cai Mao and Zhang Yun, are here. 诸葛亮:
这位是东吴的周都督 This is Viceroy Zhou Yu. 在这个例子中,“荆州”和“东吴”都是中国古代的地 域名称,对不了解中国的外国观众来说,将这些名字翻译出 来没有任何意义,反而会增加他们理解的难度,并且由于字 幕翻译时空的限制,译者在这里选择直接省略其地名的翻译。

3.意译法(paraphrasing) 意译法能有效地显示出源语文化和目标语文化的不同, 也能使目标语观众更好地理解源语文化所蕴涵的文化内容, 并减少因为文化差异而产生的误解。例如:
诸葛亮:
孔曰成仁,孟曰取义 Confucius spoke of giving oneself to justice, and Mencius spoke of sacrificing for righteousness.成语“杀身成仁”, 来自于孔子的《论语》一书中, 指为正义牺牲生命。“舍生取义”出自于孟子的《鱼我所欲 也》,意为为了正义事业不怕牺牲。常用于赞扬别人难能可 贵的精神。中国的成语常常负载着深厚的文化内涵,而且在 目标语言中常常找不到相应的表达。因此在翻译的时候,译 者必须以简练的语言适当加以阐释,以帮助目的语观众理解。

孙权:
我一直担心她的终身大事,不容易匹配相当啊。

I have always worried about her marriage, as it is difficult to seek a suitable gentleman for her. 成语“终身大事”指的是人一生中的一些重大的事情, 比如婚姻和事业。如果把这句话直译为:“I have always worried about the great event in her life.”观众就会 对此产生困惑,他们不知道那究竟指的是事业还是婚姻或是 其他事。译者用“marriage” 来翻译就能使观众更有效地 理解字幕的内容。

五、结语 电影艺术为不同民族不同国家的人们了解彼此打开了 一扇窗。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译也成 为“影视园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000),必 将受到更多专家、学者的关注和重视。本文从翻译的目的论 角度出发,以电影《赤壁》为例进行分析,认为在进行字幕 中文化因素的翻译时,除了要考虑中英文的文化差异外,还 需考虑到字幕的特殊性,并采取不同的翻译手法,如浓缩、删除或意译等,使目标观众真正体验到与源语观众同样的共 鸣和感动,从而实现跨文化交流的目的。

参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001, (4):7. [2]刘利艾.从目的论析电影字幕翻译[J].安徽文学, 2008(12). [3]钱绍昌.影视翻译——翻译原地中愈来愈重要的领 域[J].中国翻译,2000(1). [4]张春柏.影视翻译初探 [J].中国翻译,1998(2). [5]赵春梅.译制片的追求:传递原片的风格[J].中国广 播电视学刊,2001(1).

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top