手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 党委政府 > 干部 > 中西方文化差异对英语翻译的影响分析:文化差异

中西方文化差异对英语翻译的影响分析:文化差异

来源:干部 时间:2019-11-19 09:59:52 点击:

中西方文化差异对英语翻译的影响分析

中西方文化差异对英语翻译的影响分析 【摘要】:近些年来,随着经济水平的不断提升,人民的生活水平也 趋于稳健发展的趋势,而中国的进出口贸易也逐渐步入正轨,贸易行业逐渐兴起, 这带来的是,商务英语专业的高速进步和稳健发展。诚然,我们都知道,英语并 非中国人的母语,何况从事商务英语的国人所接受的文化教育也是不尽相同的, 从事商务英语的中国人所接受的是中国式的教育,就有别于西方的文化,具有文 化的主体差异性,那么在商务英语的翻译工作中产生一系列的问题也在所难免, 因为,翻译绝不仅仅是一种语言翻译成另一种语言的转换和代号,他们所连接的, 更是一种文化的传递和文化的交融。本文将从跨文化角度全方位分析中西方文化 差异对英语翻译工作所带来的影响,并发现中西方文化产生的翻译问题,并寻找 到避免中西方文化差异对商务英语翻译的解决办法,从而促进我国商务英语行业 的更好发展,也促进我国进出口贸易的不断提升。

【关键词】:中西方文化;
跨文化交际;
文化差异;
文化价值及文化 保护;
影响 引言 随着经济的迅速发展和人民生活水平的不断提高,经济港口的不断开 发,大量外来人口的涌入,商务英语行业也逐渐兴起和壮大,为我国的经济发展 带来更加广阔的动力,但与此同时,我们也不得不看到,中国和西方的文化发展 各有风采,并且都有足够的历史和文化奠基,有着属于自己的文化风韵,因此, 在不同文化的滋润之下,中国人与西方人难免会有不同的人生观、世界观和价值 观,而面对与外国人的沟通和交往上,商务英语的翻译工作也会发现一定的棘手 之处,我们也将发现这些难题,不断解决问题,促进中西方文化的更好交融发展。

一、中西方文化差异的原因 众所周知,文化是一种社会现象,也是人类长期发展的结晶,它饱含 着人类文明和物质文明的众多心血,是在历史发展的进程中,长期积淀下来的一 种特有的文化。[1]而西方文化的文化与中国的文化会在很多方面存在着各式各 样的差异,比如,在沟通交往的观念上,在传统习俗的建设上,在人际关系的交 往上,在語言行为的表达上,都会存在着这样或那样的不同。[2] 受儒家传统文化的影响,大部分的中国人在处理问题上,都会以一种概括性的感觉去表达对于事物感官的一种判断,从而去判断事物的内在发展规律, 具有一定的具体化的思维倾向性,也善于用非常感性的词语去表达自身的思想, 表现自身的行为[3]。

与之相反的是,通常西方人在进行语言的表达上,更加重视逻辑的意 义,他们会根据推理的作用去进行语言的表达,更加看重理性的、科学的、公正 地去评价一件事情,而不是带有很多的主管倾向色彩,从而在论证和辨别中,发 现事物的真理,探寻社会发展的本质意义和基本规律。中国人的语言注重词汇和 段落意义的表达,而西方人更倾向于语法概念的运用。这种跨文化交际带来的不 同影响,会对英语的翻译带来一定的差异。

二、商务英语翻译技巧分析 2.1克服中国传统文化的影响 在商务英语的翻译过程中,我们应当在很大程度上避免中华传统文化 的过多影响因素,并且,在对外商务英语翻译工作当中,就要力所能及地以西方 人的翻译标准为准则,根据他们的习惯进行思维上的判断,同时,要使自身的翻 译能够得到西方人的任课,就需要在日常生活中多与西方人交流,多留意西方人 的语言表述风格,在了解西方背景文化的情况下进行翻译,避免“中国式英语” 的情况出现。[4] 2.2合理地对词语进行翻译 在进行商务工作之时,许多的从业人员由于本土并非在西方,一定会 在很大程度上遇到自身难以辨别的词汇,这个时候,我们就一定要去积极地动手 翻字典进行查看,当我们看到有许多难以理解的词汇之时,我们也当及时查阅字 典和规范,联系上下文的含义,在合适的语境里面进行翻译,保证词语的连贯性, 而不是死记硬背,也不是生拉硬套。[5] 2.3掌握中西方跨文化交际 如果想要在商务英语的道路上有所建树,有进一步的发展,就需要积 极地去阅读与西方文化有关的书籍,及时地去了解西方的文化,更好地掌握中西 方文化之中的差异之处,并且通过不同语言方式的运用,进行更加合情合理的翻 译,遵循“跨文化交际”之中的有效内容,使翻译的结果符合中西方文化的表达特 点,促进商务英语翻译工作的有效开展,也能够促进我国进出口贸易地不断前进。2.4培养商务英语人才 在对于商务英语人才的培养过程中,英语翻译人才的翻译程度,对于 商务英语事业有着至关重要的影响,因此,我们应当不断培养商务英语人才,提 高翻译人员的英语素质,不断丰富商务英语翻译人员的文化储备,以此,促进翻 译水平的提升。[6] 2.5翻译之中运用技巧 对于翻译人才而言,不论是直译还是意译,都需要在传递原话,表达 原本句子含义的基础上,去还原句子的意境和场景,保留句子的表达风格和表达 技巧。在许多时候,可能中文的直接翻译会导致含义的偏差,那么,我们就应当 使用一些翻译的技巧,通过意译的方式去使人们懂得表意的形式。在面临文化差 异的过程中,更要看到直译和意译的协调和转换,不断促进中西方文化的巧妙融 合。[7] 三、粤语文化在当下的困境与开发保护 汉语言文化与英语文化的巧妙融合,不仅具有十分重要的社会经济地 位,其本身的文化特征形式也是值得我们保护和传承的重要瑰宝,因此我们要在 中西方文化差异中不断寻求更好的方法,去进行英语的翻译,这不仅是商务英语 人才发展的必由之路,更是我们需要努力学习与掌握的一项宝典和技能。

英语文化在我国的传播和推广,能够使我国的经济发展水平更上一层 楼,也能够真正意义上地便利于商业贸易的工作人员,从而为他们寻找到更广泛 的商业机遇。另外,中西方文化差异对英语翻译的问题和影响,也是当今学者研 究的重要课题,我们应该更加努力地搜集各方面资料,看到中西方文化之间的差 异所在,在了解外国文化背景的同时,不忘推广中华民族的语言文化,因为,这 不仅是亘古不变的文化血脉,其本身也是一种语言技能。

四、结语 翻译理论家尤金·奈达也曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意 义。”[8]汉语言文化穿着中华民族五千多年的历史长河,它已经在我们身处的时 代中留下了深刻的烙印,无论是伴随着经济水平的不断提高,人们对于中文的学习和掌握都不应减少,而对于商务英语的学生们而言,在与国外的商人们进行沟 通和交流时,若是能更深入地掌握英语文化的使用技能,则能够更加适应我们的 工作需要,成为一名更加全方位、高水平的人才。因此,我们在英汉互译的实践 过程中必须充分考虑到两种文化之间的差异,在进行适当方法的情况下进行翻译, 架起中西方文化之间沟通和交往的桥梁。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top