摘 要:
口译;
文化差异;
跨文化交际 自从20世纪80年代以来,随着改革开放的不断深入,我 国的对外经济文化交流日益频繁。因此口译作为国际交流的 重要手段,在当今世界正扮演着日益重要的角色。作为一种 跨文化交际行为,口译不可避免地要受到文化差异的影响。
而正是这种差异往往给口译人员带来不小的困难。
一、口译中需翻译文化而不是语言 美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所 做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。从口译的表 层意义看,它是将源语(SL)变成目的语(TL)的一个语言转化 的过程。但是,口译理论和口译实践均表明口译不是简单地 使两种语言的词语等值对应。达尼卡一塞莱斯科维奇在她的 《口笔译概论》中曾写到:"口译不仅是听懂词语,而是通 过词语听懂讲话者所表达的意思,然后立即用易懂的话把它 表达出来。"[1]因此,从这个意义上讲,口译是通过语言领 会欲说之意而不只是领会语言本身。她还提出:"在话语所 传达的意义与意义藉以形成的语言之间存在着根本的差别。这些差别说明口译是一种交际行为,而非简单的语言行为。
" 口译的最终目的是让讲话者和听众能达到思想、文化的 交流。任何两种文化都享有共性和特性,而任何一种形式的 翻译(无论笔译还是口译)要准确地表达另一种文化都不是 一件易事,尤其是口译,它需要译者在有限的时间内准确地 表达讲话者的意思。译者若想要在最大程度上体现源语的内 容及文本风格,就需要深刻,及时地解读附着在语言层之外 的"超语言信息",即文化信息,并传递给听众。
二、影响口译的文化差异 中国语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样, 是跨语言、跨文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的 交流形式,是两种思维的转换过程。[2] 在跨文化交际口译中,译者很可能面临的是截然不同的 文化。由于英汉民族在历史背景、宗教信仰、地域生态、民 俗风情等方面不尽相同,人们在语言结构、思维方式、表达 习惯等也必然不同,这种不同就形成了跨文化交际的障碍。
要使译语最切近、最自然,口译者必须注重不同语言所承载 的不同文化信息,努力克服文化差异所造成的文化障碍。为 此,我们有必要对造成文化障碍的原因进行适当分类,以提 高口译员对跨文化交际的敏感性。
(一) 文化负载词 文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语[3]。
1特有的文化词 中国和西方国家由于有着不同的社会制度,地理环境, 宗教信仰和生活习惯等,一种文化中所具有的表达方式并不 存在于另一种文化之中。如"阴"、"阳"、"科举"、"虚岁"、 "风水"、"八股"等具有民族文化色彩的词,在英美文化中是 找不到相同的对应物的。英语中也有许多词在中文里没有对 等词。比如brunch(早点与午餐并作一起吃的晚早餐或早午 餐),bingo game(一种用纸牌搭成方块的赌博)。
2 习语 习语是人们在语言发展过程中经过长期的社会实践提 炼出来的语言精华。英汉两种语言具有悠久的历史,都包含 大量的体现本民族文化的习语。这些习语或浅显直白,或典 雅含蓄,都具有内容丰富、意义深邃的特点。从形和义的角 度来看,英汉习语的异同大体表现在以下几个方面:①英汉 习语形义全同。如:Misfortunes never come singly.祸不 单行。②习语形义基本相同。如:Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。③英汉习语形似义异。如:Strike while the iron is hot.(强调"抓住时机")趁热打铁(着重"抓 紧行动")④英汉习语形异义似。如:A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。⑤英汉习语形义完全不同。
如:keep the wolf from the door.免于饥饿,勉强度日。
英汉习语的这些差异给口译带来了一定困难。口译者在翻译习语时,首先得正确理解其含义,认识其文化特点,然后运 用适当的方法翻译。
3历史典故 历史典故,作为历史文化的重要体现内容,是民族文化 中的瑰宝。它具有浓厚的历史渊源,是以神话、寓言、传说、 历史故事构成的语句,蕴含着丰富的历史文化信息。英语中 的典故多出于莎士比亚的作品、《圣经》、希腊神话和《荷 马史诗》等著作。如"Like a Trojan"(指英勇顽强)、"a Cleopatra"(绝代佳人,莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特 拉》中的人物)、"Achilles" heel"(唯一致命弱点)。汉 语中的典故多出于四大名著、《诗经》、《史记》等著作。
如"刘姥姥进大观园"、"刻舟求剑"、"愚公移山"等。西施是 中国古代四大美女之首,是美的化身和代名词,中国人称赞 女孩子美丽,会说她"美如西施";
而西方人则会说"She is a Helen."(Helen是《圣经》里的人物,是宙斯的女儿,她无 与伦比的美貌吸引了希腊许多英雄)。西方人对西施没有概 念,假如对他们说,"You are beautiful Xishi",没有人 会懂。如果不了解这些文化典故,口译时就容易造成讹误。
(二)文化意象的差异 文化意象是不同民族文化中约定俗成的认知模式。同一 种意象在不同语言文化中引起的心理联想可能大不相同。所 以意象冲突是口译中的另一难点。如:在汉语中与"狗"有关 的词组大多含有贬义,如:"狗腿子"、"狗仗人势"、"丧家之犬"。然而,对西方人而言"dog"被看做人类忠诚的朋友。
英语中有关狗的词语绝大多数没有贬义。如:Love me, love my dog.(.爱屋及乌);
"top dog"(优胜者)、"lucky dog"(幸 运儿)。还有,"醋"在汉语中的比喻联想意义是"妒忌",如" 吃醋"、"醋劲大发"等。而Vinegar在英语中所具有的联想意 义是"bad temper(坏脾气)"或"be unhappy(不快的)"。汉民 族赋予"竹"丰富的文化内涵,以竹来象征刚正不阿,自强高 洁的品格,但英语中bamboo却没有这种内涵。
(三)风俗习惯的差异 在历史发展的长河中,英汉民族逐渐形成了自己特有的 生活习俗,包括礼仪、习惯、喜好和禁忌。如果对英汉民族 的日常生活与社会习俗进行比较,我们就会发现它们的表达 与理解有很多是大相径庭的。
首先,汉英语言中亲属称谓差别很大:英文里的称谓比 较笼统,比较模糊;
而中文里的称谓分的较细,中国人习惯 把身份分得一清二楚。如翻译"three cousins of the French President were also to receive diamonds"此句时, cousin 的词义难以确定,因为它可以对应中文里的"堂兄弟、堂姐 妹,表兄弟、表姐妹"等八种称谓,所以在此只能模糊地译 为"法国总统的三个远亲"。
其次,汉英称呼表达的不同。西方国家,小孩称呼大人、 年轻人称呼老年人只在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss,很多时 候也是直呼其名。这种做法体现了西方追求人人平等的思想;
在中国我们往往用职务加上姓氏来称呼某人,如林经理、 杨主任、陈部长等等。但在英语中职务只是社会的分工,不 能用来作为称呼,翻译为"Mr. Manager""Mr. Director""Mr. Minister"才比较妥当。
(四)思维模式的差异 汉英民族有着各自独特的思维模式:英语强调个体和逻 辑,习惯于抽象思维和分析思维;
汉语则强调整体和直觉,常 运用形象思维和综合思维。汉英两种语言的思维模式差异在 句法上就表现为:汉语重意合(parataxis),英语重形合 (hypotaxis)。中文重意境的描写,通常不借助一些关系 词(如连词、介词、助词),而是靠句子本身意义上的连贯 而实现连接;
英文重语法连贯,词与词、句与句必须借助关 系词相连接。对此有个形象的比喻:英语是一串葡萄,而中 文是一盘葡萄。口译时,译者应当注意两种语言的特点,顺 其规律,把汉语语篇中的意合反映到英语的句子结构上,而 将英语的形合体现在汉语的意思之中。
笔者试图通过以上几点来说明口译中的文化差异。口译 过程中,我们要充分考虑并努力克服这些差异所引起的各种 障碍。中国的《孙子兵法》中有一条:知己知彼,百战不殆! 这是对口译中了解文化差异重要性的最好解释。
参考文献:
达尼卡-塞莱斯科维奇,口笔译概论[M],北京:北京语言学院出版社,1992。
刘和平,口译理论与教学[M],北京:中国对外翻译出 版公司,2005。
廖七一,当代西方翻译理论探索[M],南京:译林出版 社,2004:232。
[1] [2] [3]
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1