手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 工作总结 > 年终总结 > 一年级语文实践活动课 [翻译专业本科一年级俄语翻译实践课教学理念探索]

一年级语文实践活动课 [翻译专业本科一年级俄语翻译实践课教学理念探索]

来源:年终总结 时间:2019-10-07 08:01:41 点击:

翻译专业本科一年级俄语翻译实践课教学理念探索

翻译专业本科一年级俄语翻译实践课教学理念探索 一、保持语音导论课特色 黑龙江大学俄语学院翻译专业每年招收1个班,15人左 右,绝大多数学生是俄语零起点,鉴于班额小,每个学生在 课上都能够得到锻练,所以学生在一年级上学期(5周)一 定要认真把字母的发音要领、词的逻辑重音和节律中心、句 子调型位置等问题各个攻破;
下学期仍要坚持加强语音导论 课的巩固学习。俄语语音导论课虽然是学习俄语的开始,但 更是学习俄语整个历程的重中之重。语音、重音、语调的强 化训练是我们语音导论课的特色。

(一)语音 一年级的学生想要学好俄语语音并非易事。俄语是一种 屈折语,属于印欧语系的斯拉夫语族东斯拉夫语支。俄语和 汉语的发音存在很大的差别,所以学生学习俄语时最好不要 用汉语拼音或汉字标注俄语的发音。俄语中有6个元音和37 个辅音,共43个音。元音的特点主要体现在舌与下齿和上齿 的关系;
双唇的舒展、圆撮、前伸;
口腔的开口度。辅音除 了注意舌、双唇、口腔的变化,还要注意发浊辅音要到位;

发清辅音不要送气;
发软辅音要软颚上升。另外,还要注意 元音[а]、[о]、[э]处于非重读音节或软辅音和硬辅音 [ж]、[ш]、[ц]后的弱化;
浊辅音在词末尾时要发成相对 应的清辅音;
清、浊辅音同化;
某些辅音音组的读法。“俄 语语音具有其独特的生理基础(发音器官的协作方式)、物理属性(音高、音强、音长、音质特点)和社会功能(作为 交际工具的特点)。”[1]教师需要对学生进行大量、细致 的语音矫正和练习。每个字母发音正确与否影响学习单词的 情况,同时也关乎以后的口语面貌,甚至关系着口译的成败。

(二)重音 重音是学习俄语的灵魂。它是某个词中使元音发得清晰、 较长的语音手段。重音的位置具有掌控性,它的位置一旦确 定下来,就会出现非重读元音的弱化;
重音位置的跳动可产 生节律感、音乐感、美感;
重音位置具有逻辑性,不是外语 学习者想放哪里就放哪里,它的位置与词本身的意义相关 (在俄语中这是一种很有趣的现象,在不标重音的情况下, 两个词的词形完全一样);
重音的位置可以确定调型中心的 位置。教师需要经常强调重音的重要性,让学生平时写每个 词(单音节词除外)时都要标上重音。读单词时一定要知道 重音在哪里,否则出错的可能性很大。重音会直接反映学习 者的语音面貌如何。俄语的重音及其使然的弱化、节律让俄 语成为世界上富有音乐性的唯美语言之一。

(三)语调 语调是语音导论课的重点和难点。掌握了语调就是掌握 了说俄语的要领。语调是指说话或朗读时,在声音高低、音 调起伏、用力轻重和音响持续长短等方面的变化。俄语中有 7个语调调型。俄语日常谈话中常见的调型有:调型1、调型 2、调型3、调型4等。调型由调型中心、调型中心前部、调型中心后部三部分组成。语调与重音、语段、停顿、语速、 语气等有着紧密的关系,尤其是重音和语段。因为调型中心 一定是重音所在的位置;
一个语段有一个语调。“语调的正 确性直接关系着思想反映的准确性。为了清楚、准确地通过 言语反映自己的思想,必须了解和掌握语调规律,对其进行 全面、系统的研究和认识。”[2]“言语范句、问与答、对 话、课文”等部分需要让学生把每一句话都标上调型,将所 学语调运用其中。

二、重视渗透翻译理论与实践知识 “俄语翻译实践”课是翻译专业的主要课程之一。它既 要具有俄语语言专业的课型特点,又要具有翻译理论与实践 的知识渗透特点。翻译理论与实践知识相互照应、相互补充、 相互丰富,密切相关。“俄语翻译实践”课的基础课部分, 以词、词组、句子为单位,除正常的语言知识传授外,还要 向学生渗透正确认识、解释和描写翻译规律与现象。

(一)以教师为主导 “翻译专业本科教育的目标是培养一般性翻译通才, 具备宽泛的翻译知识和较强的口笔译能力,能胜任相应跨文 化语言文字交流工作。”[3]所以授课教师应为翻译方向或 多年从事翻译教学与实践的教师承担“俄语翻译实践”课。

渗透翻译理论知识时,坚持“以教师为主导”的教学思想。

在课堂上,教师要宏观把控每堂课进行的内容的数量和质量, 要设计好哪些典型的句子可从翻译角度进行讲解。讲解过程中除了对语音、语调、语法、词汇等解释外,还要把该句反 映的翻译方法和翻译原理进行阐释。类似于原语的输入、信 息的转换、译语的输出等翻译术语也要在合适的时机进行深 入浅出的解释,讲解前要预测到哪些学生可能懂,哪些学生 可能不懂。若课上讲解后出现个别学生不理解的翻译理论和 方法,就课下再集中解释说明。教师一定要掌控每一节课, 起到主导作用。

(二)以学生为中心 翻译是一门实践性很强的学科,充分考虑学生的个体差 异,设计丰富多样的教学活动,有助于激发学生的兴趣和热 情,让学生从“做中学、练中学、译中学”。渗透翻译实践 知识时,坚持“以学生为中心”的教学思想。学生在课上要 紧跟教师的思路,每次进行俄译汉或汉译俄时都要积极地参 与,不要害怕出错,不敢尝试去做翻译或者有了译文答案而 不敢说出自己的答案。课后要对课上的翻译实践知识进行 “回炉”,并找机会在大量实践操练中进行独立思考或者合 作交流。从译文中了解到翻译的真谛。教师在该过程中要引 导学生讨论和归纳、总结及提升;
潜移默化地运用交际教学 法和任务教学法;
采用多维信息输入、任务探究、互动合作 等教学策略,充分做到每堂课都要以学生为中心。

三、发扬“精讲多练”的工匠精神 “精讲多练”要求教师课前进行大量的备课工作,认真 写好备课笔记;
课上用精练、简洁明了、通俗易懂的语言将知识讲解清楚,编写与相应知识配套的多样化练习,根据学 生吸收理解的实际情况,恰当掌握练习数量。课下反思哪些 讲得不够精,哪些练得不够多。

(一)常规学到要讲,讲完要练 要求每次课前学生必须预习,课上请学生合上教科书, 认真听教师讲解,适当做笔记。教师要用简单清晰的语言将 知识点传达给学生。语法、词汇的常规讲解后,马上借助“言 语范例,问与答”两个板块的内容进行练习。除了这两个板 块的内容,教师还要在课前编好一些辅助性、难度适宜的练 习,根据实际情况增加练习数量。练习的单位以词、词组和 句子为主。练习的形式可以是“教师不断提问,学生迅速回 答”;
“学生尝试提问,学生迅速回答”;
“俄译汉要多, 汉译俄要少”。教师在其中起到纠正对错、鼓励、引导作用。

此种形式看似轻松随意,实则紧凑严密,与课程设置、教学 进度环环相扣。这会让学生在课上有种“根本停不下来”的 感觉,使他们开启接受、思考模式,进入对话、交流模式, 转到总结、内化模式。学生没有时间看手机和想与课上内容 无关的事情。这种形式可以为学生夯实基础“硬度”。

(二)陌生遇到就讲,讲完就练 除了常规的语法、词汇的知识讲解外,在“对话、课文、 练习题、一课一练”中遇到的没有学习过的语法、词汇、句 型等现象,遇到教师就讲,讲时一定要浅显,不宜深入,因 为以后还会学到。还要认识到,此时的讲解是为了消除学生的困惑、扩充学生的知识,为他们后面的学习奠定基础。讲 完就练,练的内容不能太难,把最常使用的例子告知学生即 可。练习的单位以词组和句子为主。练习的形式可以是“教 师不断提问,学生迅速回答”;
“俄译汉为主”。练习数量 一般不超过3个,否则会影响学生的情绪,无形中增加了他 们学习的负担,只要能让学生在感性上有所认识就可以。此 种练习对学生的口语表达、语法运用和跨文化思维等方面的 能力起到了极好的锻炼和检验。这种形式可以为课堂增添 “亮度”。

参考文献:
[1]李国辰.谈谈俄语语音、语调的自我习练[J].俄语学 习, 2011,(2). [2]袁长在.俄语语调——理论与实践[M].哈尔滨:黑龙 江 大学出版社,2012:1. [3]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:
上海 外语教育出版社, 2007:123.

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top