手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 工作计划 > 个人计划 > [商务口译的语言能力----对商务口译课程受训者的问卷调查] 什么是语言能力

[商务口译的语言能力----对商务口译课程受训者的问卷调查] 什么是语言能力

来源:个人计划 时间:2019-10-25 07:55:35 点击:

商务口译的语言能力----对商务口译课程受训者的问卷调查

商务口译的语言能力----对商务口译课程受训者的问卷调 查 商务口译的一个基本要素就是熟练掌握商务语言,具有 商务背景和活动中的语言交际能力。本文尝试在某应用型本 科英语专业商务口译课程班学员中进行问卷调查,在对学员 的口译水平进行分层的基础上,调查他们与商务口译密切相 关商务语言能力习得的过程和效果。作为语言能力进修的范 畴,本文以吉尔的“重力模型”作为参考,考察学员商务语 言习得的状况,希望为商务口译人才的培养提供有益的参考。

摘 要:
商务口译;
语言能力;
重力模型 1. 商务口译与商务语言能力 商务口译的概念可以说还在形成过程中。国外的口译研 究鲜少单独讲商务口译单列为一种口译形态,而是将某些特 定行业的口译归为社区口译,如法庭口译、医疗口译等。有 人把它作为商务背景下进行的口译活动,如贾燕梅(2007:
17)所述:“商务口译是口译中的一种主要形式,它传译的 内容常常与商业,贸易和经济相关,它集听、说、读、写、 译、忆等综合能力于一体,通过商务口译人员对源语言的信 息的接受,理解和对目标语的再构建,帮助双方达到顺利的 交流”。

对于会议口译语言能力的培养及其规律可以参考吉 尔(1995:212)的“重力模型”。该模型将词汇、语法、惯用表达等体现语言能力的项目划分为核心区、积极区和消 极区。语言项目的反应速度和利用程度取决于该项目距核心 的距离:相距越近,反应速度越快,利用程度越高。同时, 在记忆至熟练应用和从熟悉到遗忘等学习过程也呈现一定 的规律。本文以商务语言的要素为线索,参照“重力模型“对 学员的商务语言能力进行调查,将有助于了解学员商务口译 语言能力和自训的状况。

2. 问卷调查 2.1 调查的目的及形式 该调查目的是了解学员的商务语言能力及其培养的状 况。调查采取问卷形式,主要通过电子邮件向学员发送。

2.2 被调查者情况概述 调查对象为福建某应用型本科院校英语专业口译班学 员。商务口译课程体系包括:基础口译、商务口译等口译核 心课程,以及商务英语、国际贸易实务、外经贸函电、国际 支付与结算等商务辅助课程。其中综合阶段(第7学期)的 商务口译课程对海西区域热点领域(如物流、石材、卫浴、 金融等行业)的各种企业内口译活动进行了具体的案例分析 和实战演练。从口译课开课的1-2年内,学员还间断的进行 了企业调研、口笔译社会实践、以商务为背景的、与口译相 关的实践活动,由此为学员提供商务口译工作的基础条件。

2.3问卷的设计 该问卷首先区分学员群体的商务口译水平,通过3题将其大致划归为几个层次。第二部分(6题)调查学员的商务 语言能力。最后一部分(10题)参照吉尔(1995:212)的 “重力模型”的语言学习规则,观察学员语言能力培养的过 程和状况。通过三个部分的相互比较,分析其中的关联性和 勾稽关系,展现商务口译训练的现状。

2.4问卷的发放与回收 通过电子邮件发出共90份问卷,收回64份,其中3份未 完成,有效问卷61份;
其它26份未回复。有效问卷率66.6%。

3. 问卷调查结果 3.1 受训者的口译水平 图1 第一题根据学员受训的目标和程度将其进行过的口 译活动分为:陪同口译,如展会、旅游、访问等行程中的简 单口译;
企业接洽会或讨论会等小型商务会议的文秘型口 译;
某行业或专题范围内时长较长、内容艰深的专业口译;

其他形式的口译主要指部分未能获得外部聘用机会的课堂 模拟口译。而每个人都参与过某种形式的口译。

商务口译测试成绩也是口译水平的参数之一。该测试通 过录音或录像模拟商务口译现场。70分(总分100分)以上 被视为口译效果基本达到口译业务的最低要求。不过该测试 的结果似乎表明学员市场对其容忍度更高。因为只有不到 30%的人超过70分,这跟参与过各种市场口译的比率(约82%) 比较,相去甚远。其他大多数学员的测试结果在30-70分之间的低位徘徊。

口译质量评估是口译水平的另一个观察点。第三题从主 观角度调查学员的自我评价,虽不算很全面,但亦能以主要 参与者的身份进行反省式的评估,也不乏客观性。调查显示 只有10人觉得外部评价良好;
28人认为能基本完成任务但会 有一些瑕疵;
5人认为只能把握部分要点。

3.2商务语言能力 3.2.1 普通语言表达能力 图2 以上数据体现了学员的普通语言表达能力基本呈现正 态分布。

普通语言表达水平的调查主要取自基础语言进修阶段 英语口语课程的成绩。该项成绩是英语母语人士通过各种交 际任务,如:团体展示、即兴演讲、电话联络、面谈等评分。

3.2.2跨文化交际能力 普通语言能力的另一个方面是跨文化交际。在口译辅助 交际时出现的困难中,27人认为中英用词造句差异会引发字 面硬译;
16人认为习俗文化差异容易导致不恰当的口译。多 数人的困难表现在英汉语言构成差异和英汉文化差异上。

3.2.3口译中的听力水平 口译中的听力水平是通过评定翻译质量来实现的,即对 原语的把握和理解程度及其翻译的准确度和完整性。而听力 课的考核是通过各种类型的听力测试来评定(王长江,2009:120)。这也是为什么问卷采用通过衡量翻译结果来 评价自身的听力水平这种带有较多主观因素的方式。

3.2.4商务背景知识 商务背景知识的学习是通过调查学员对商务新闻及其 译本的关注情况来了解的。

学员对商务信息的关注度不够。此外,学员关注新商务 语言项目的调查结果也和上题相似。这说明学员基本还未养 成自发获取商务背景知识和进行商务语言积累的习惯。

3.2.5 商务语言沟通能力 此项能力是前面4项普通语言项目和商务口译特定项目 的综合能力的体现。商务语言沟通能力是与操英语的人士之 间进行的以达成商务活动主旨为目的的,涵盖特定语言、文 化交流的沟通能力。

3.3商务语言进修的状况 3.3.1学习能力 商务口译学员一般通过课后自训、网络或者向熟悉该业 务的人员索要材料或者亲身实践进修商务语言项目的学习 和记忆。他们学习和掌握新语言项目的速度如何呢? 俗话说“好记性不如烂笔头”。抄写对大脑有着较 强的刺激,也是许多学员熟悉的学习记忆方法。而把词汇放 语境里背诵更是一种从无到有的创造过程,它对大脑的影响 更加深刻。这两种方法都是积极刺激。而通过阅读学习,往 往由于滞留时间太短而无法形成深刻印象,属于消极刺激。实务中,商务口译员在工作的各个阶段可能会采用不同 的学习途径。在准备阶段,译员需要收集各种与任务相关的 信息,主要通过接触组织人员和研究公司或项目互联网。此 后,译员需要大量阅读业务资料,此间会产生大量的业务问 题和术语积累,需要咨询业务人员或者通过自身的业务实践 解决。口译过程中可能出现的交流、纠错、评价等活动本身 又验证和提升口译水平。一般而言,与人员和渠道的接触、 探索、和反馈可视为积极的途径;
而坐等材料及信息或浏览 网络可视为消极的途径。

4.结 论 虽然该调查的数量和范围存在一定的局限性,有些题目 也设置得比较主观,可是问卷仍然能够反映出商务口译培训 的一些问题。调查结果显示,商务语言能力与商务口译水平 存在一定的正相关性;
学员的商务口译语言能力培养过程体 现出了重力模式的一些规律。调查还反映出商务语言的习得 能力与商务口译水平之间存在不一致性,这有可能是因为商 务口译评价体系本身仍不完善,也可能因为该评价体系的变 量众多,商务语言能力作为其中一项变量其权重还无法确定 或者不具有决定性质。

参考文献 Daniel Gile, 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Netherland: John Benjamins Publishing CO.吴敏嘉, 2000, Teaching Chinese Interpreting from an intercultural perspective, Studies of Interpretation and Translation, 5:182. 王斌华,摘自2010年4月13日第六段 http://bbs.onlycollege.com.cn/archiver/?tid-3241.ht ml 贾燕梅,2007,“商务口译中的有效记忆”,《商场现 代化》,第500期17页。

王长江,2009,“口译听力特点及提高听力教学的办法”, 《科技信息》,第2期120页。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top