手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 方案 > 营销方案 > [商务英语翻译方法探索] 商务英语翻译

[商务英语翻译方法探索] 商务英语翻译

来源:营销方案 时间:2019-11-14 08:28:17 点击:

商务英语翻译方法探索

商务英语翻译方法探索 摘要:伴随着国际间业务交流的日益广泛,商务英语的 重要性不言而喻,逐步引起了人们的充分关注。商务英语通 常是在商务活动的情境下所采用的,它能将普通英语中的名 词或句子灵活的转变为商务活动的专有名词,以便人们的使 用。文中针对商务英语的翻译方法展开了系列研究,并从一 定角度进行了解析,为人们以后更好的使用商务英语提供参 考。

关键词:商务英语;
翻译方法;
应用研究 随着全球一体化进程的加快和中国社会经济的不断发 展,商务英语翻译逐步成为国际商务活动中不可或缺的一部 分,它逐步演变为包含各类商务活动,适应各种商业需求的 标准化英语,引起了人们的广泛重视。因此,要想在激烈的 社会竞争当中稳步前行,就必须在已有的英语基础之上结合 自身的工作实践强化商务英语翻译技巧,这样可以为以后更 好发展奠定基石。

1商务英语翻译中的常见失误探究 1.1语法运用上的翻译失误 语法运用上的翻译失误通常体现在,翻译者在翻译的进 程当中没能充分的保障译文词语翻译的精确性。在翻译时译 者容易在一些词语的运用上过于平凡而造成读者不能更加 便利的抓住阅读要点,这样就使他们很难及时的获取重要信 息文本,使得所翻译的内容达不到商务英语翻译的具体要求。1.2带有文化特色的翻译失误 在进行商务英语的进程当中,要想取得较好的效果,使 译文更加准确,翻译时必须重视文化之间的差异性,一旦翻 译者没能很好的掌握语言所处的环境特色或者文化氛围,就 会造成所翻译的句子很难被人们接受与了解,给商务交流上 造成不必要的损失。

1.3语言性翻译失误 商务英语翻译活动对于翻译者的英语基础要求较高。商 务英语的使用时,通常一些单词或者语句必须伴随语境和商 务活动的变化而不断改变,一旦翻译者缺乏扎实的英语基础, 在翻译的进当中很难保障词语运用的精确性,使得文章翻译 的流畅度受到阻碍,进而对商务活动造成损失。

2翻译商务英语的实用技巧 2.1精确翻译词语或者句法 普遍来说,商务英语翻译是在普通英语的基础之上进行 专业性实践的一种语言特色,它与普通英语具有很大区别。

就商务英语的翻译要求而言,它的语言表述更加精确严谨, 所以翻译者在翻译时必须精确掌握词语的选用以及语句的 结构,恰当选用词语才能够使译文更加准确、流畅。在翻译 进程当中一词多义的现象普遍存在,必须引起充分重视。翻 译者要能灵活的掌控商务氛围,重视专业术语在具体实践中 的应用,进而选用最为贴切、实用的词语,译文才能更好的 表达效果。必要时译者可以适当的删减部分词汇使原文得以更好的表述,进而促使商务活动的正常进行。

2.2重视语篇文体翻译的得体性 商务活动中,文体的应用通常包含信函、通知、营销、 广告等多种类型,这些文体都普遍存在着自身独有的语言特 色传递着各自的语言信息,所以译者在进行翻译时必须充分 了解各种问题的特色与风格以及有关行业的使用规范,精确 掌控商务活动的语言特色,尽可能的保证译文的得体性。另 外,翻译者还必须针对不同文体的使用风格引起充分关注, 保障原文与译文风格信息的对称性才能取得更好的翻译效 果。

2.3充分重视文化的差异性 普遍来说,任何一个民族或国家都有着自己独具特色的 文化传承与价值观念,商务英语作为一种跨国际、跨文化的 交流平台,只有针对交流者所处的文化背景,有着充分的认 同与了解时,才能在商务交流当中取得时效。同样,任何一 个民族或国家都拥有自身的文化禁区,所以在商务交流时, 从事英语翻译的人员必须对异国文化有充分的认知与掌控, 重视文化差异的存在,进而充分表现文体的适用性与适宜性, 尽可能的防止由于文化差异而造成误解发生,这样才能取得 意想不到的使用效果。

3商务英语翻译的应用策略 3.1遵循商务英语翻译的有关原则 在进行商务英语翻译的流程当中,虽然可以针对一些词语进行适当的删减,但是并不代表译者可以按照自身理解随 意更改原文,翻译者必须在保证原文大意的基础上,对译文 进行适当的微调,在翻译时必须遵循一定的原则,依据不同 的文体适当的选用词汇进行表述。例如,公文类文体通常较 为正式,选词必须重视其严谨性与精确性,广告文体则可以 充分联想利用关键词进行翻译,无论哪种文体译者都必须遵 循商务英语的翻译原则,确保所翻译的内容符合商务活动的 情境与语言规范。

3.2培养文化差异的意识形态,丰富自身翻译素养 在商务英语的翻译时,翻译者必须充分重视翻译的常见 失误与注意要点。例如,文化差异性而言,翻译者必须对不 同国家的文化特色具有一定认知。在翻译时,依据文化差异 性结合具体场景从事翻译活动,这种活动要经过日积月累, 才能为商务英语的翻译打下良好的基石。此外,翻译者还需 要不断丰富自身的翻译素养,提升自身翻译水平,一旦译者 自身的英语基础较差,那么即使掌握再多的实用技巧也会由 于词汇量的匮乏难以从事翻译活动。例如,在翻译时译者必 须重视一词多义的现象,充分了解每个单词的适用场景,做 到与时俱进,这样有利于不断丰富自身英语翻译的素养,并 将其应用于实践当中,进而取得更好的实用效果。

4结语 随着信息技术的不断发展,商务英语作为一种专门用途 语言逐步被推广使用,引起人们的广泛重视。其实践性和应用性普遍较强,既包含了英语学科的基本知识又拥有着自己 所独有的语言风格。因此,译者在进行商务英语翻译时必须 在掌握普通英语翻译的基础知识基础之上,针对商务专业知 识进行更深层次了解,在不断的实践当中了解翻译方法,不 断提升自身翻译能力。

参考文献:
[1]王海波.“商务英语”课程实施项目化教学的实践探 索[J].中国大学教学,2013,(8):52-54. [2]孙相文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译 研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2013,26 (3):83-86,116. [3]冯敏.跨文化交际理论视角下商务英语语用能力培 养策略研究[J].外国语文(四川外语学院学报),2014,30 (1):153-156.

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top