手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 工作总结 > 个人总结 > 商务英语翻译文化意向错位研究_文化意向

商务英语翻译文化意向错位研究_文化意向

来源:个人总结 时间:2019-11-14 08:28:14 点击:

商务英语翻译文化意向错位研究

商务英语翻译文化意向错位研究 1商务英语翻译的高文化负载性 翻译家尤金•奈达(EugeneNida,2005)说过:“要真 正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至 更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”。

商务英语翻译存在大量语言文化信息的转换,如何运用商务 英语翻译策略精准诠释不同的民族文化,这不仅体现了商务 英语翻译教学中的文化多元性,亦呈现出商务英语翻译教学 中的难点与挑战。英语中常说“一个人的美点也可能是另一 个人的粗康”。在商务英语翻译中,对原语中富含文化信息 的词语进行生硬处理,势必造成文化意向的错位现象,引起 目的语读者的反感或不解。语言学家弗斯曼载在分析这一现 象时说过:“不同的社会群体用不同的观点看待世界,这种 差异往往可以从各自的语言中找到系统的印迹”(转引自 Loveday,1982:45)。

2文化意向错位的影响因子 2.1民族心理 民族文化心理的形成是一个长期沉淀和演变的过程,不 同文化心理的碰撞反映出语言使用者特有的思维方式。在国 际商务活动中,语言使用者均采用符合各自文化心理的词语 去表达,按照各自的伦理和民族思维去解读商务信息。以饮 料Sprite为例。Sprite一词在英语中指“精灵;
鬼怪”,在 西方国家,精灵被视作顽皮、可爱的象征。在万圣节里,孩子们装扮成可爱的精灵,挨家挨户的treatortrick。但对中 国人而言,妖怪乃邪恶化生。鉴于这一不同的民族心理,翻 译sprite时应避免文化意向的误读,突出该饮料解渴宜人的 特点,雪碧恰好勾勒出这一图景:烈日骄阳下,来自雪域高 原之饮料,晶晶亮,透心凉。这样的饮料名,符合中国消费 者的心理,深受大众喜爱。

2.2价值取向 不同国家有着不同的价值观。以时间观为例,美国人凡 事讲求速度和效率,竞争意识强烈,美国商人在商务谈判中 亦表现出雷厉风行、速战速决的作风。而某些南美国家则缺 乏如此强烈的时间感,谈判中的拖拉和迟到不足为奇。商务 英语翻译的译者应充分意识到不同民族的价值观,在翻译中 善于找出外国文化与本土文化的最佳切合点,运用恰当的翻 译策略,解读文化背后的深层含义。例如,著名的饮料“7-up”, 中文译作“七喜”。在欧美国家,“七”是吉祥的数字,与 中国人心目中的“八”具有相同的文化内涵,“七”必然是 喜事连连,“七喜”的译文体现了译者在原文信息的获取上 既熟悉原文语言,同时熟悉源语文化,在译文的生成上具备 良好的译入语文化修养,实现了译文与原文在语言信息和文 化信息上的双向对等,这样的译文才能够被译文读者有效解 读。再如雄鸡牌闹钟。雄鸡在中国有吉祥之义,中国人家中 经常用雄鸡作为吉祥摆设,汉语中亦有雄鸡报晓之说。但如 果将这一商标译作Gol-denCock则极为不妥,Cock一词在英语中指男性性器官,这样的商标必将令西方读者反感。译作 goldenrooster后,既可避免语用失误带来的尴尬,且利于 该产品在国外打开销路。

2.3地理环境 除了民族心理和价值取向外,不同的地理环境对文化亦 产生重要影响。牛和马对于中英两国而言具有同等的重要性, 这在两国的语言中得以充分体现。中国长期以来受地理环境 影响,牛耕为主,因此汉语中有很多与“牛”相关的词语典 故;
而英国古时主要以马耕为主,马对于英国农业来说功不 可没。因此我们很容易理解为何汉语中的“吹牛”译成英语 时变成了talkhorse。就商务英语翻译而言,这种由于地理 环境的差异而带来的文化差异的实例不胜枚举。有趣的例子 是中英的两款汽车,英国的汽车品牌叫Zephy(r西风)。西 风在英国有其独有的文化内涵,众所周知,英国西临大西洋, 从大西洋吹来的西风,温暖和煦,舒适宜人。而对于中国人 而言,“西风烈,长空雁叫霜晨月”,中国人熟悉的是一汽 生产的“东风”牌汽车,我们耳熟能详的是东风送暖、春光 明媚、神州大地生机盎然的景象。东风牌汽车蕴含了“双燕 舞东风”的新颖格调,给人以速度、激情和力量。

3国际商务英语翻译中的语义对等和风格对等 3.1语义信息的对等 奈达对翻译标准的解读是:翻译的预期目的主要是原文 与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的这一标准同样适用于商务 英语翻译,因为无论何种文本,翻译的基本宗旨是信息的对 等。跨文化商务英语翻译中,我们不但要从宏观出发,同时 也应从微观细查,从基本的字词开始,探讨不同的语篇中的 文化现象。如果翻译中的某些词句很难找到直接对应的译入 语,此时多采用意译法。“意译法是国际商务英语翻译中常 见的方法,即指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不 得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主 要语言功能相似的方法”(王恩科,2007)。例如,汉语广 告语“花旗参茶,老少皆宜”,其中“老少皆宜”如直译为 suitablefortheoldandtheyoung,这在文化意向的解读上容 易出现偏差。原语传达的是积极的文化信息,而译入语却将 “老”译作theold,暗含西方文化中对old的负面解读:老 而不中用。为避免歧义,此处可译作 suitableforpeopleofallages,则在语义功能上与原文更为 贴近。

3.2风格信息的对等 翻译界长期以来的一个共识是:对于商务英语中文化信 息的翻译,其首要任务不是翻译文化,而是翻译容载或蕴涵 着文化信息的意义。商务英语文体广泛,如信函文体、广告 文体、契约文体、法律文体等,各种文体风格迥异:信函文 体凝练精干,法律文体确凿稳定,广告文体朗朗上口、标新 立异,只有充分了解各类商务文体的特点,译者才能妙笔生花,更好传递原作的风格信息。“在英汉互译中会经常遇到 语言文化的碰撞和冲击。翻译时一味顺从原文的形式和结构, 译出来的东西往往是貌合却神离”(贾文波,2005)。随着 美国国内经济状况的不断恶化,2008年商务周刊发表了一篇 题为“THEFEDMAYHAVETOPLAYCATCH-UP”的短文。从信息风 格看,由于是新闻性标题,该标题透出些许调侃语气。从语 句层面看,标题中的THEFED指theFederalReserve,即“美 联储”,“莲”与“联”谐音,译作“小莲”,增强揶揄语 气;
Catch-up原指“赶任务”,译为“补作业”,嘲谑味十 足;
HAVETO原指“不得不”,译为“无奈”,寓庄于谐。整 个标题可译作:“小莲”无奈“补作业”(王同军,2011)。

该译文大胆创新,力求从动态的角度出发,表达出原文的意 境美、艺术美,实现文化风格信息的对等。

4文化意象的错位研究对外语教学的意义 商务英语教学中长期以来存在着重语言轻文化的现象, 因此商务英语教师应打破单纯讲授英语知识的旧框框,将商 务文化融于商务英语教学中。文化意向的错位研究对外语教 学最直接的启示在于:由于商务英语翻译本身是一个跨文化 的过程,提高学生的语言运用能力和培养他们的跨文化技能, 两者缺一不可。避免商务英语翻译中的文化意向错位可从以 下几个方面着手。第一、教师队伍的建设。学校应为青年教 师提供跨文化交流的机会,如每年可选派优秀青年教师去国 外短期研修或深造,也可考虑引进那些具有丰富的跨文化经验的外教。第二,开设英语文化类课程,必修课和选修课并 举。“商务英语中的跨文化意识”,“文化与翻译”,“商 务礼仪”等课程的开设,应尽量结合现实生活中的案例,在 轻松活泼的氛围中培养学生的跨文化意识。第三、适时引入 国外原版教材。在引入上应持谨慎态度,重“质”非“量”, 选取那些案例典型、商务文化素材生动丰富的课本,辅之以 各类媒体资源,如商务英语报刊、商务网站、电视广播等, 大众媒体与原版教材的结合,可以使商务文化知识的导入更 加生活化和趣味化。第四,学生的商务文化实践。有条件的 学校可考虑建立校外实践基地,也可以组织学生去外企实习, 加深对企业文化和商务文化的了解。商务英语译者不但应具 备本国语言和文化知识,而且还应熟悉对象语国家的历史、 文化和社会特点。近几年来,商务英语翻译教学不断推陈出 新,更加注重文化知识的融入,强调语言的意念功能。译者 只有积累大量的本土文化和目标语文化的常识,才能有效解 决商务英语翻译中的文化冲突问题,深刻理解MaryKay译作 “玫琳凯”而非“马丽凯”,Nike译作“耐克”而非“胜利 女神”,避免翻译中由于文化意向错位而导致的商务合作中 的不愉快或重大经济损失。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top