手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 方案 > 销售 > 高职高专商务英语专业口译课程教学的效果研讨 商务英语口译朱佩芬

高职高专商务英语专业口译课程教学的效果研讨 商务英语口译朱佩芬

来源:销售 时间:2019-10-08 07:51:11 点击:

高职高专商务英语专业口译课程教学的效果研讨

高职高专商务英语专业口译课程教学的效果研讨 1.引言 目前,对于我国的高职高专英语教学来说,推进素质教 育是改革的首要任务,特别是中国加入WTO后,我国的高职 高专教育国际化趋势已经不可避免,如何能既符合素质教育 要求又能促进学生成长,提高教学质量已经成为高职高专教 学改革急待解决的问题。本文根据我校高职高专商务英语口 译教学的自身特点以及存在的问题,从课程定位、授课内容、 训练方法和教学策略对口译教学改革进行初步探讨。

2.口译简述 口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而 达到传递与交流信息之目的的交际行为。

我们可以通过一个流程图简单地表明口译活动中信息 的传播途径。

在流程图1.里,学生充当媒介(口译员)的角色,所要 做的不仅仅是简单的信息接收和输出。深圳职业技术学院徐 小贞教授在其编写的《商务现场口译》教材中提出口译课程 “3P”教学模式---译前准备(Preparing)、现场口译 (Performing)和译后评估(Packaging)。“译前准备”, 即口译员在“现场口译”之前就已经开始紧张的准备工作;

“现场口译”环节则是重中之重,译员在现场口译这个环节 要经过“听入解码(Decoding)”、“短期记忆(Memorizing)”和“编码输出(Encoding)”三个步骤,这直接关系到口译 者的现场表现和口译的质量。另外,“现场口译”任务结束, 并不意味着口译工作的结束,译员应在口译任务结束后对自 己临场表现征求听众和主办方的意见和观点并加以评估,即 “译后评估”。

3.口译的特点 上海外国语大学梅德明教授把口译的特点归纳为以下 五点:即席性,口译活动的准备时间有限,需即时现场进行 口译操作,话题往往难以预测;
紧张性,口译者精神高度集 中,受到时间空间限制,必须要克服面对一大群听众的怯场 心理;
独立性,口译者没有足够的时间去推敲,也不能求助 于任何人或者查阅电子设备。综合性,要求口译者具备捕捉 说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的 能力,扎实的语言功底并且能够快速的记笔记。多面性,口 译者必须要做到“通百艺而专一长”,抓紧一切可利用的时 间博闻强记。

4.商务英语口译教学存在的问题 口译是一种翻译活动,以口语表达的方式将译入语转换 为译出语的翻译过程,很多人认为只要掌握一定的词汇量, 擅长英语听说表达,英汉口译就自然解决了;
事实上,教学 实践和学生毕业到工作岗位后出现的问题都证明了,口译远 非我们想象的那样简单顺利。下面就将谈谈商务英语专业口 译教学中存在的问题。4.1口译能力培养的重视程度欠缺 中国的口译研究与教学始于上世纪70年代末期,90年 代发展迅猛。高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5 月将口译课列为中国高校英语专业必修课,但对学生口译能 力并没有相关的硬性要求,且口译课程的课时大都安排一个 学期(约50?60学时),还远不能满足口译实践的需要。很 多学生拿到了四、六级证书,但口语表达能力仍然欠佳、知 识面狭窄、心理素质差都导致学生在毕业后对口译工作力不 从心,不能达到学以致用的效果,究其根本原因是对口译能 力培养没有给予足够的重视。

4.2学生基础水平差和应变能力差 学生基础水平较差,掌握的词汇量和理解能力有限,就 会导致口译时出现错误理解或者词不达意,如谚语“Teach fish to swim.” 应译为班门弄斧,假如我们直译“不要教 鱼游泳”,这让听众听的一头雾水;
口译过程强调学生认真 听入信息,迅速记下所听信息并将之听入解码加以输出信息, 若听不懂或者速记能力差则导致学生们对所听信息表达不 准确或者不完整;
由于平时课堂训练缺乏实战演练和情景模 拟,学生很难迅速进入角色,可能会出现紧张、怯场或者不 适应等情况。

4.3口译课堂教学以教师为中心,笔译为主 部分学校的口译教学模式仍然采用传统的以教师为中 心的授课法,教师布置口译任务,分配时间给学生进行翻译,期间可以查阅字典以及电子设备,并可以用笔写下翻译答案, 等到老师讲评再将正确答案记录下来,基本上是“教师+学 生+教材/磁带/VCD+粉笔/口述答案”的模式,甚至有学生将 口译课程称定义“带点儿口语表达的笔译”,这种单一且效 率低下的教学方法必然使得学生对学习口译课程的主动性 和积极性受到抑制,且学生大都是被动的接受知识和技能, 教学过程忽视了学生实践能力和技能的培养,必然导然学生 毕业后在工作岗位上学不能致用,问题重重。

4.4教师队伍层次不齐 当前,国内高职高专商务英语专业教师资源匮乏,部分 口译教师不具备一定的翻译理论知识和实战性口译经验,也 很少有机会接受口译培训;
有些教师由于所带专业科目较多 或者投身于科研课题,没有时间和精力对口译理论和教学加 以研究;
有些教师对于现代化的多媒体教学设施的使用也不 是很熟练。这就导致了口译课成为口头形式的笔译课,最终 造成口译教学效果很差。

5.口译的教学改革思路 5.1.创造较为真实的口译场景,提高学生的口译应变能 力 口译课程是一门实践性课程,应该注重学生实践技能的 培养,尤其是接近真实的口译情景模拟训练,这种口译训练 能营造真实的口译氛围,让学生切身体会到翻译的特性,增 强学生临场适应能力和实战能力。商务英语专业的学生毕业后,大都选择到外资企业做一些与英语相关的工作,如翻译 (包括口译和笔译)等,如果平时没有进行大量的口译实践, 是不可能胜任口译工作的。因此,课堂教学中,教师应尽量 在课堂上创造一个接近真实的口译环境,提高学生的各项素 质和临场应变能力。

5.2教学方法改革 口译课应当把培养学生口译技能作为教学目标,传统的 教学方法---以教师为中心的授课法不利于培养学生的能力, 应当根据课程特点和教学情况灵活采取“交际法”、“启发 式教学法”、“任务教学法”、“情景教学法”等。如:教 师可以采用任务教学法和情景教学法来模拟口译场景(商务 接待\礼仪致辞口译场景、商务会议场景和商务谈判口译场 景)等,以学生为中心,围绕教学内容,人为创设真实或虚 拟的情景和互换角色,培养学生的听、译和应变能力,加强 师生互动以及学生与学生间的互动。

5.3选择合适的口译材料 当今口译教材可谓琳琅满目,同时也是鱼龙混杂。各高 校口译课程选取的教材没有固定的标准,任课老师通常是根 据自己的教学计划自行选择教材的,有些教材内容可能过于 成旧,有些教材的实用性和操作性不强,无法满足学生的需 求和社会需求,这就给我们的口译教学带来了困难。因此, 教师在选取教材时应当选取实用、便于操作、通俗易懂,并 能够为师生呈现一个完整而系统的口译教学体系的教材。除此之外,教师也不应拘泥于所选教材,应注重及时跟进和更 新知识,强化学生的外语听力训练和扩充背景知识,可借助 互联网下载一些会议、政府工作报告等口译的实况录音或者 视频供学生们去练习,或从其他英文杂志上寻找一些适合现 场口译的资料,作为课堂教学的辅助材料。

5.4启用完整的口译教学“3P”模式 传统的口译教学模式,即“现场口译”环节,教师上课 布置口译任务,学生运用口译知识和技巧进行口头翻译,然 后教师和学生一起分析译文,帮助学生分析不同译文的优劣, 在这个教学过程中,我们忽略了“译前准备”,如:口译的 任务和内容、谁是目标听众、发言人或者演讲者的背景情况 (方音、敏感话题或复杂难懂的术语)、客户或者发言人的 预期达到的效果等。我们也忽略了“译后评估”,事实上, 这个环节我们可以采取学生自评、组员互评和教师总评等多 种评估模式及时地对学生口译能力的表现做出客观的评价, 评价的内容应包括:译文的内容(主题、论点、风格、数字) 表词达意等是否准确,语句是否连贯流畅、说话者的态度和 口吻等是否把握得当等。通过译后总结,教师同学生一起讨 论分析,肯定优点,找到学生在口译表现中的不足,师生之 间形成良好的信息交流。

6.结论 总之,口译是一门实践性和操作性都很强的课程,口译 课教师除了自身就应该具有扎实的语言功底,丰富的知识和较强的应变能力,还应能够调动学生的积极参与口译实践, 避免出现“带点儿口语表达的笔译”课堂模式。课程进行过 程中,还应将现场口译与场景模拟相结合,采取学生自评、 组员互评和教师总评等多种评估模式,从而营造出一个积极、 公正、互动的测评教学氛围,使学生的学习积极性不受限制, 真正转变为主动参与者,让学生通过口译课程学习掌握更多 的口译技巧。

参考文献 [1]徐小贞,《商务现场口译》 [M],外语教学与研究 出版社,2006 [2]郭兰英,大学生口译能力开发的抑制及其应对策略 [J] 《中国大学教学》,2006,(2):53-55 [3]文军,刘威,任务型教学法运用于口译教学的实验 研究[J]《中国翻译》,2007(4):42-46

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top