手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 演讲稿 > 法院演讲稿 > 商务英语翻译 [高职高专《商务英语翻译》课程教学现状探讨]

商务英语翻译 [高职高专《商务英语翻译》课程教学现状探讨]

来源:法院演讲稿 时间:2019-10-30 07:54:46 点击:

高职高专《商务英语翻译》课程教学现状探讨

高职高专《商务英语翻译》课程教学现状探讨 《商务英语翻译》是高职高专商务英语专业学生的必修 课程,其目的在于培养学生的商务翻译能力。目前高职高专 院校的商务英语翻译教学依然采用传统的教学方式,以理论 为核心,没有真正地将该课程转化为实践实训课程,无法使 商务英语专业学生将翻译能力运用到将来的商务类工作中, 无法满足就业市场对商务英语专业学生翻译能力的要求。因 此,笔者认为高职《商务英语翻译》课程教学应该进行改革, 应该加强并突出高职教育这一特点。本文通过分析目前高职 商务英语翻译教学的现状,针对性地提出了高职商务英语翻 译课程在课程设置、教材教法、师资建设等方面改革的具体 措施。

摘 要:
高职高专;
翻译教学;
改革 随着中国“入世”的深入,中国的对外贸易的总额 逐年增长,商品走向国际舞台的机会日益增多,同类产品面 临的竞争也日益激烈。国内的出口型中小企业在国家相关政 策放宽后,企业的数量以及出口商品的总额与日俱增,加工 性质的小企业逐步取得了外贸进出口经营权,出口型中小企 业成为国家GDP的主力军。随着经济全球化、市场国际化进 一步深化,英语人才,尤其是既懂商业贸易、市场营销、经 济管理,又精通英语的复合型人才愈加紧缺。高职高专院校 商务英语专业主要为这类企业培养此类应用型、综合型的人才。高职学生面对从事英语应用能力的工作,就不可避免的 面对英语翻译方面的相关工作,包括口译,笔译,以及应用文 写作等,这些工作都对学生的英语翻译能力有着强烈的需求。

在对市场的岗位需求调研中,我们发现高职商务英语 专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻 译能力的欠缺。因此,在新的时代背景下,我们必须重视商 务英语翻译课程的改革,从而造就出一批符合职业岗位需求 的应用性人才。

一、存在问题 (一)课程设置问题 目前高职高专院校开设的商务英语专业中,英语语言 课程的分量太重,课程设置中专业特色不够突出。一方面有 些高职高专院校的商务英语专业课程中,《英语精读》、《英 语语法》、《英语听力》、《英语阅读》、《英语写作》等 基础课程占据了三年学时的一半甚至更多的教学计划,而且 这些课程的教学几乎完全与商务的课程脱节。另一方面虽然 大部分高职高专院校也开设《商务英语》、《商务英语翻译》 等专业课程,但在课时、开课时间、开课顺序以及课程的考 试制度等问题上重视程度不够,高校间基本都采取东施效颦 的做法,其他院校有什么课程自己就开设什么课程,很少了 解该课程的实用性、课程的连贯性以及课程的延续性。甚至 有些高职院校都没开设翻译及相关课程。教育部《关于加强 高职高专教育人才培养工作的意见》明确指出:以适应社会需要为目标、以培养技术应用能力为主线设计学生的知识、 能力、素质结构和培养方案;
以“应用”为主旨和特征构建 课程和教学内容体系;
实践教学的主要目的是培养学生的技 术应用能力,并在教学计划中占有较大比重。因此,在课程 设置上,要针对学生就业岗位群的变化而及时做出相应的调 整和更新。实际教学中,侧重锻炼学生的实际动手动口能力, 培养学生实际分析问题和解决问题的能力。实训是高职高专 教育的特色之一,而在实际操作中往往流于形式,甚至与专 业关联不大,需全面细致地进一步完善和改革,以取得实效。

针对《商务英语翻译》课程,教师在教学设计过程中应尽可 能地以实际工作或者经济活动为翻译教学背景,注重培养学 生的专业技能, 增强其实践能力。

(二)教材问题 教材在教学中的作用是不言而喻的,它是教师组织教 学活动的主要依据和学生学习的中心内容。高职高专商务英 语专业翻译教材的选择是影响翻译课教学质量的重要因素。

然而当前的商务英语翻译教材在数量上并不少,可质量上却 多少存在不足,一般教材能够紧紧把握住商务英语翻译的特 点,能够在选材上偏向商务英语,但知识点零散,一味从语 法的角度讲解翻译教学,很好能够紧密联系实际,很难把握 市场对商务人才知识结构的要求,甚至有些教材依然出现大 量文学作品的翻译;
另外从翻译教材的知识系统性来看,目 前的教材章节的知识点比较零散,侧重单句的练习,很显然教材的建设没能跟的上高职高专“实用为主,够用为度”的 原则,没有把翻译理论和翻译实例很好地结合起来。学生在 学习兴趣上很难提高,教师在教学内容上也较难把握。

(三)师资问题 随着教学改革及师资队伍的成长,目前高职高专院校 的专业教师水平已经得到大幅度的提高。但不少高职高专院 校商务英语专业在翻译教师的选择上还基本存在这样的误 区:凡是外语专业的老师都可以上翻译课,殊不知目前的高 职高专院校英语教师大多文学语言专业毕业,这些教师固然 有着较好的翻译理论知识,可他们对翻译的知识知之甚少, 更不用说把具体的翻译理论融入到商务情景的翻译中,教师 在教学的过程中自身对商务知识的缺乏或者不系统,对翻译 教学很难自由发挥,只能照本宣科,导致在教学时很难准确 把握商务翻译教学的核心,更不用说培养的学生能够达到何 种翻译水平。

(四)教学手段与方法—与实际运用脱节 当前的高职高专院校的翻译课程教学仍然遵循传统 的授课方式,主要从英汉双语语法和语言对比的角度出发, 以教师为中心的单一教学模式,商务英语翻译的教学以翻译 材料的答案为目标、以老师讲解为主或以纠正学生错误为手 段。教师一般都从翻译理论讲起,然后具体涉及增、减、拆、 并、转的翻译方法,采取填鸭式的教学方法,很少把商务情 景,商务模式引进到具体的翻译教学中来。这样的教学模式与方法学生缺少互动性及参与性,违背了高职高专实用为主 的教学目的,没有考虑到学生的个体差异和需求,不利于调 动学生的积极性和发挥学生的创造性,这是影响商务翻译课 教学质量的主要因素之一。

(五)学生本身的知识结构也是不容忽视的问题 目前我国高职院校的学生入学英语水平整体差距比 较大,有些学生的英语高考成绩一半分数左右,这样的学生 无论是英语还是汉语的基本功都比较薄弱,语法知识缺失, 基础词汇量无法达不到教学大纲的要求,部分学生是指在高 中时期就根本没有接触过听说的练习,对于英语没有兴趣, 这样导致学生英语学习的起点较低,就更不用说翻译技巧的 掌握了。另外部分学生选择高职高专商务英语专业,自身缺 乏对专业认识,甚至有些学生还认为高职就相当于技校,这 些因素都是限制目前高职高专商务英语翻译教学发展的瓶 颈之一。

如何解决传统翻译教学的弊端,更好地提高高职高 专学生的翻译能力是目前高职外语专业翻译课的探讨重心, 也是翻译教学改革的重点所在。笔者根据自己的实际高职教 学经验,针对目前翻译教学的现状,应从以下几个方面重点 研究。

二、解决方法 (一)课程设置 高职高专的课程设置必须注重系统性、科学性、多样 性,即课程如何科学合理的设置,如何更符合高职高专的实际教学特点,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中 进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养大学生的双语语 言基本功、普及人文社科等基本知识,对于商务英语专业的 学生在加强语言学习的同时,开设《国际贸易实务》、《商 务英语》等汉语专业基础课,才能为高年级各种文体、体裁 的商务翻译打好扎实的基础。

(二)教材适应高职教学的要求和特点 当前市场上商务英语翻译的教材数量上很充足,但能 通用于高职院校商务英晤专业特点的不多,能适用于本地区 高职院校学生特点的更是甚少。笔者发现,目前大多高职商 务英语专业所使用的翻译教材都存在内容陈旧,难度较大, 理论与实训比例不均衡等问题。因此,笔者建议在教材的选 择上要坚持高职高专“实用为主、够用为度”的教学原则, 要针对本校学生的特点和水平,有针对性的选择适合教材, 有能力的学校也可以组织教师自编教材,为本校高职商务英 语专业学生量体裁衣地编写翻译教材。但无论是自编还是采 用目前采购的教材,任课教师在选择讲解内容上要注意新颖 性,理论结合商务知识为主体,重点突出,难易程度能适合 学生的知识水平。

(三)教师队伍的培养 不断提高师资队伍质量是当前高职院校商务英语专 业发展和翻译教学改革的需要。首先,师资要加强翻译理论 研究,既要依据教学目的,又要充分考虑学生的知识结构现状,还要借助现代语言学等相关学科的发展。其次,注重师 资培训与交流。加强校内外翻译教学经验的交流与合作,还 可以邀请翻译名家来校授课、讲座,也可派教师到校外、国 外学习进修。再次,更新教学观念和指导思想。教师要加强 自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,设计教学过 程,使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相 关行业的从业经验,有条件的学校应该定期地安排相关专业 教师到进出口公司从事商务翻译的实习,把理论运用的时间 中,不断提高教师教学水平。

(四)多样化教学模式的开展 翻译教学固然需要翻译理论的支撑,但又不能过分偏 重理论,教师更不能把理论作为教条让学生死记硬背而忽略 技巧技能的训练。现在很多课程都在进行任务型教学改革, 实际上,《商务英语翻译》课程教学也是可以采用此种教学 法的。笔者认为,有些理论是必讲的,如翻译的基本原则和 标准,常用的翻译方法,如减译法和增译法、直译法和意译 法等。但进行理论教学的目的不是让学生死记硬背,而是促 使学生能用这些理论更好地进行翻译实践。

在课堂教学过程中教师可以采取模拟现场、演示报告、 翻译评论、外贸谈判等多种多样的任务型活动,如模拟现场, 教师选择一些有实际意义的商务翻译情景作为任务,把全班 学生分成几个大组,根据情景自编对话进行情景口译练习, 使全班学生协作完成任务。任务型活动激发了学生进行语言实践和专业技能训练的热情,锻炼了学生收集、组织、传递 信息的能力和语言应用能力,也培养了学生互相帮助、团队 合作精神。这样的多模式教学很好地将翻译理论贯穿于实践 教学中,提高学生学习兴趣的同时必然提高商务翻译的教学 效果。

三、结论 随着我国市场经济的不断发展,在未来的国际竞争和 交往中,外贸行业对外语人才的需求必将呈现多元化,既熟 悉商务专业知识又懂英语的复合型人才必将受到市场的热 捧,商务翻译技能也将扮演着非常重要的作用。在目前翻译 教学中还存在的一些问题,这也说明了高职商务英语翻译教 学的改革迫在眉睫。笔者从教材编写、教学方法的改革、高 职高专学生的特点以及师资队伍建设等几个方面对高职《商 务英语翻译》课程教学改革进行了初步探讨,但最重要的是 如何使这些改革措施在翻译教学实践中具体化,更好地发挥 其指导性作用。《商务英语翻译》课程的教学应在注重提高 学生听、说、读、写能力的同时,进一步重视学生实践技能 的掌握和提高,尽快编写符合专业特点和就业需求的教材, 加强翻译教学的研究,并采用更为有效的翻译教学模式。惟 有这样才能培养出合格的商务英语专业人才,满足市场对人 才的动态需求。

参考文献:
[1] 吴启金.翻译教育要进一步与市场需求相衔接[J].外语与外语教学,2002. [2] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语 应用能力[J].中国翻译,2003. [3] 陶明星.翻译教学中的文化导入[J].湖南社会 科学,2005(3). [4] 中连云.中国翻译教学中译者主题的缺失[J]. 四川外语学院学报,2006(1). [5] 唐德根.合流文化及译者的跨文化能力[J].外 语研究,2006(1).

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top