手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 发言致辞 > 开幕式 > 英汉对比分析_英汉新闻评论中的元话语使用对比分析

英汉对比分析_英汉新闻评论中的元话语使用对比分析

来源:开幕式 时间:2019-11-22 07:54:59 点击:

英汉新闻评论中的元话语使用对比分析

英汉新闻评论中的元话语使用对比分析 1.引言 自Harris于1959年提出“元话语”(metadiscourse)概念以来,对其研究经 历了从口语到书面语的发展过程。迄今,学者们已对元话语在不同语种与文体语 篇里的听说读写译等方面的应用进行了大量的实证研究 (Schiffrin1980,VandeKopple1985,Crismore1988,HylandTse2004,Muller2005,Dafo utz2008,冉永平2005,成晓光姜晖2008,刘泽权田璐2009,穆从军2010,黄勤王晓利 2010等),但对中英新闻评论中的元话语研究尚显不足。

新闻评论是社会各界对新闻事件所发表的言论的总称,属论说文体,涵 盖所有新闻传播工具的各种形式的评论。相比较代表编辑部就某一重大问题发表 的权威性评论——社论这一官方语言,新闻评论更代表大众声音,在跨文化交际 中,使用得更为广泛与频繁。从言语行为角度看,新闻评论中应用大量劝说策略, 而元话语在实现其劝说功能上起着重要作用。但由于英汉思维方式和语言结构差 异,为了减少其不同的媒体受众在理解话语时所付出的认知努力,实现各自语篇 的连贯与劝说功能,英汉新闻评论中元话语的使用类型、功能表现和出现频率会 存在异同。本文拟对比分析英汉新闻评论中元话语使用情况,为英汉新闻评论读 写提供一定借鉴。

2.研究设计和步骤 2.1元话语的界定 Harris提出“元话语”这一概念时,并没有对它明确定义。此后,对于这一 语言现象的称谓与定义可谓五花八门,见仁见智。迄今,元话语仍是一个模糊概 念。但元话语是用于组织话语、表达作者对话语的观点、涉及读者反应的 这一观点已为大多数人接受。(徐赳赳2010:219)本研究采纳此观点。元话语常 出现在话语开端,也可位于中间或结尾。元话语在语篇中常用不同语言标记来表 示,因此又被称做元话语标记语。

2.2元话语的分类 2.3研究问题 本研究拟解决的问题:(1)元话语在英汉新闻评论中的相同点;
(2) 元话语在英汉新闻评论中的不同点;
(3)元话语在英汉新闻评论中异同点产生的 原因。

2.4研究语料与研究方法 本研究语料选自中国新闻奖和美国普利策新闻奖的获奖评论,旨在保 证语言的权威性与地道性,更好地说明元话语使用与新闻评论写作质量间的关系。

语料时间跨度为2007-2009年。每年的获奖评论各占10篇,英汉新闻评论各30篇, 总数60篇。总词(字)数57,986。其中,汉语新闻评论总字数31,932,英语新闻评 论总词数26,036。每篇汉语新闻评论约1000字,英语新闻评论约800词。由于元 话语在不同语境下体现不同功能,因此,我们在word环境下对每篇新闻评论逐句 判断,为保证判断的接近准确性,前后认真校对了三次。按照元话语的分类将一 级元话语和二级元话语一一标注,再使用SPSS13.0对元话语进行统计与分析。因 英汉新闻评论的长度存在一定的差异,在比较两者元话语的出现频率时,按每 10,000词(字)来计算,以保证其可比性。3.研究结果与讨论 3.1英汉新闻评论中元话语使用情况 对英汉新闻评论中元话语识别并统计出各自出现的频率后,我们发现 英汉新闻评论中元话语使用有以下相同点。

1) 在英汉新闻评论中,就出现频率看,互动式元话语均高于引导式元 话语,分别为699个和339个,即每万词(字)中互动式元话语数分别为265.8个和 103.6个,百分比分别为63.1%和60.2%。

2) 在互动式元话语中,评论标记语在英汉新闻评论中所占比例分别 为18.5%和15.5%;态度标记语所占比例分别为14.4%和13.0%,使用频率均较高。

3) 在引导式元话语中,逻辑标记语在英汉新闻评论中所占比例分别 为28.7%和29.1%;语码注解标记语分别为5.7%和6.7%,这两类使用频率最高;而序 列标记语所占比例分别为1.4%和1.6%;内指标记语分别为0.2%和和1.2%;
话题标 记语分别为0.9%和1.1%,这三类使用频率均较低。

3.2英汉新闻评论中元话语使用存在的差异 1) 在英语新闻评论中,引导式元话语为409个,互动式元话语为699 个;
而在汉语新闻评论中,引导式元话语为224个,互动式元话语为339个。即在 每一万词(字)中,英语新闻评论中的元话语总数为421.3个,汉语中为172.4个。

从一级分类看,英语新闻评论中的元话语数量远超过其在汉语中的数量。2) 总平均值计算显示:平均每篇英语新闻评论中有13.9个元话语,平 均每篇汉语新闻评论中有5.7个元话语,即平均每篇英语新闻评论比汉语新闻评 论多使用8.1个元话语。通过独立样本T检验,显着值(Sig.2-tailed)=0.000(0.05),表 明元话语在英汉新闻评论中的使用频率存在显着的差异,即英语新闻评论中的元 话语要比汉语新闻评论中的数量多。

3) 通过平均值分析引导式元话语和互动式元话语,我们发现平均每 篇英语新闻评论中约有5.1个引导式元话语,8.8个互动式元话语;
平均每篇汉语新 闻评论中约有2.2个引导式元话语,3.4个互动式元话语,即每篇英语新闻评论比汉 语新闻评论多2.9个引导式元话语和5.4个互动式元话语。再通过独立样本T检验, 显示英汉新闻评论中引导式元话语使用的显着值(Sig.2-tailed)=0.000(0.05),互动 式元话语使用的显着值(Sig.2tailed)=0.000(0.05)。因此,英汉新闻评论中两类元 话语的使用均存在显着差异,即英语新闻评论中引导式和互动式元话语比汉语中 的数量多。

4) 从二级分类看,表显示逻辑标记语、语码注解标记语、模糊标记 语、肯定标记语、证源标记语、态度标记语和评论标记语在英汉新闻评论中的使 用均存在显着性差异。平均值显示,这些类别标记语在英语新闻评论中使用得比 在汉语新闻评论中多。只有序列标记语、话题标记语和内指标记语的使用在英汉 新闻评论中不存在显着性差异(Sig.2-tailed0.05),即它们在英汉新闻评论中的使用 频率大致相同。

表2英汉新闻评论中二级元话语标记语 3.3原因分析 3.31相同点的原因 1) 在英汉新闻评论中,互动式元话语使用频率均高于引导式元话语,这是由新闻评论的劝说性特点所决定的。作者须要借助互动式元话语构建与读者 的互动,以便让读者更好地接受自己的观点和态度。

2) 在引导式元话语中,逻辑标记语在英汉新闻评论中使用频率最高。

因此,类标记语体现话语内在的逻辑关系,既有助于读者理解语篇的命题意义, 又能使读者评判作者的逻辑思维,最终形成两者互动,达到交际的目的。例如:
① Sorry,Mr.President,butwecouldatoldja.Butno,BarackObamacourtedthegirls,promisedt hemequalityinallthings,andnowhasexcludedthemfromanall—malegameofbasketball.S orry,ladies,butwecouldatoldja.(“Obamavs.thefullPCpress”,TheWashingtonPost,Octob er28,2009) 上例仅三句话,但作者三次使用逻辑标记语but(但是)来表达对奥巴 马和美国妇女的歉意。对奥巴马表示歉意,是因为不能给奥巴马提供解决有关妇 女问题的办法;对美国妇女表示歉意是因为奥巴马无法实现自己的承诺,即妇女 在一切问题上享有平等权利。作者的无可奈何由此表现得淋漓尽致。

语码注解标记语在英汉新闻评论中使用频率也较高,用来表明作者对 读者现有知识的预测,以助读者理解语篇。例如:
②九江塌桥事发之际,各政府职能部门或许并无失职,但是,日常管 理工作的协调和整合却存在不少漏洞。例如,九江大桥的防撞设计,完全建立在 所有船舶按章行使的理想模式之上,那么,区分主航道与非主航道的警示标志无 疑就是大桥安全的唯一屏障。九江大桥两岸的企业和施工单位在设置灯光时,当 地政府有无授权给航道局进行统一管理,以避免灯光污染造成主航道警示标志不 清?又如,主管采砂船的部门与主管桥梁的部门有无保持密切沟通,以保证大桥 的根基安全?再如,鉴于珠江河道水上运输日益繁忙,而桥梁星罗棋布,水上警 察有无与桥梁主管部门及时形成共识,严惩航道上的违章行为以确保大桥安全? 或在浓雾事故高危时段,在大桥的非主航道增设警员指挥导航?(《人人称职为 何却桥毁人亡》,《中国新闻网》,为让读者正确理解‘‘日常管理工作的协调和整 合却存在不少漏洞”这句话所含信息,作者连续用三个语码注解标记语“例如’、 “又如”和“再如”引导三个例子来解释说明塌桥事件和各政府之间日常工作的协调、整合有关,使读者关注和接受其提供的命题信息。

3) 在引导式元话语的二级分类中,序列标记语、内指标记语和话题 标记语的使用频率在英汉新闻评论中均较低,可能与以下因素有关:一是新闻评 论篇幅较短,无须使用太多内指词和序列标记;
二是一篇新闻评论表达的主题往 往只有一个,作者常将要论述的观点体现在评论标题中,不必再使用话题词来表 明话题。

4) 在互动式元话语的二级分类中,评论标记语和态度标记语在英汉 新闻评论中使用频率最高,再一次体现了新闻评论的劝说性特点。例如:
③在传统体制下,我们的政府是一个万能型的政府,主管一切,包揽 一切。(《“秘书泛滥”的体制性解读》,《河北日报》,④ Diversityismoreofajourneythanadestination,andwehavetokeepmovingforward.Wedom akeprogress,though.(“NoLongerUnimaginable”,TheWashingtonPost,January6,2008) 两例皆用了具有包容性的评论标记语第一人称代词复数we和“我们”,旨在将作者 与读者融合一起,构成两者间的平等性。

有时,作者也使用一些特殊句型来展开观点:
⑤让我为这些说不上名字的百姓,为这些未曾见过的面孔,为这些普 通而又高贵的生命,以国家的名义,用最崇高的仪式表达最深切的哀悼!(《今 天,让我们体悟生命的尊严》,《河北日报》例⑤中的祈使句号召读者对地震中 的死难者哀悼。

此外,英汉新闻评论中皆使用了大量修辞问题来引起读者关注,与作 者同思考。例如:⑥这一双双手摊开来,向社会索要的是什么-个人或一家人的一日三 餐,一家人的欢笑,同事的同甘共苦,还有找到油田后的欢喜与成就——这些, 算多吗(《那一双双手,不仅诉说着艰苦与寂寞》,《工人日报》例⑥中划线部 分似乎在要求读者回答,但作者并不期待答案,旨在引起读者关注与赞同。

3.3.2差异性的原因 1) 英语新闻评论中的元话语比汉语中的元话语数量多,使用频率也高, 这正好印证了英语重形合,汉语重意合的不同结构特点。即英语更注重使用元话 语来组织文章的结构,表达作者观点,并构建作者与读者间的关系。

2) 就互动式元话语的二级分类而言,英语新闻评论中的模糊标记语 使用频率居第三位,证源标记语居尾;
但在汉语新闻评论中证源标记语居第三位, 模糊语排在最后。分析语料发现:几乎每篇汉语评论都由证源标记语引导,表明 中国作者在展开论题时倾向于用肯定和直接的表达方式在其观点里投射出具有 权威性和决定性的形象,以便使读者信服;而英语中模糊标记语较多的原因是作者 在表述时采取谨慎态度,旨在对自己的观点负责。由此也体现出英汉新闻评论不 同的写作风格:汉语新闻评论遵循的是读者负责型的模式;
而英语新闻评论遵循 的是作者负责型模式,这一发现与穆从军(2010)有关英汉社论的写作模式差异 的结论相吻合。

4.结束语

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top