手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 党委政府 > 党委 > 国际乒联初级教练培训用书翻译实践报告_游泳教练实践报告

国际乒联初级教练培训用书翻译实践报告_游泳教练实践报告

来源:党委 时间:2019-11-10 07:59:02 点击:

国际乒联初级教练培训用书翻译实践报告

国际乒联初级教练培训用书翻译实践报告 摘要:本翻译实践报告翻译和分析的文本系国际乒乓球联盟初级教练 培训用书。从翻译的角度来说,该文本类型有其自身的功能与特点,基于此,笔 者在翻译中选择了不同的翻译策略和翻译方法。

关键词:国际乒联培训用书文本类型与功能翻译策略与方法 引言 本次翻译的教材图文并茂、内容详实,分别从教练基本素养、乒乓球 运动技巧、乒乓球训练活动、运动员体能训练、乒乓球赛事组织等多个方面展开 叙述。从翻译的角度来说,该教材有其自身的特点:从文本类型和功能上讲,作 为一本体育培训类教材,文本兼具教学功能和指示功能;
从文本内容上讲,涉及 乒乓球运动领域,多出现专有名词和专业术语等,专业性强;
从文本结构上将, 文中有大量概括性很强的章节目录和小标题。基于这些特点,笔者在翻译中选择 了不同的翻译策略和翻译方法。[1] 一、翻译任务描述 对翻译任务的描述包括对翻译文本的分析和翻译过程的介绍:
本次翻译文本系国际乒乓球联盟初级教练培训用书。参照德国功能学 派和纽马克的文本类型理论,有人将体育文本的功能粗略地分为四类[2]。从本 书的翻译上说,应该充分考虑到文本类型和文本功能。体育教材首先属于信息型 文本,翻译的首要目标应该是传达信息。同时,鉴于其培训类教材性质,它又具 有呼唤型文本的特征,兼具指示功能。其次,本书专业词汇偏多,用词平实。最 后,各种小标题的翻译也需要注意。

此次翻译译文总字数为3万多字,翻译过程持续了两个月左右,包括 了译前准备、翻译执行以及译后审校三个阶段。接到翻译任务后,笔者首先快速 浏览了翻译文本,大量阅览了中文乒乓球运动教程(文本和视频),对乒乓球运 动有了一定的了解。其次,笔者试着进行了初步的翻译,并将翻译过程中遇到的 难点标注于译文中,以便进行进一步斟酌;
再次,第一遍翻译完成后,第二遍翻 译过程中借助于各种辅助手段(词典、百科全书等)或者运用向他人求教的方式, 着重解决第一遍翻译过程中的难点部分;
最后,通读全部译文,再次校对。二、案例分析 1.文本功能的翻译 上文说到,本文中使用的翻译实践对象为《国际乒乓球联盟培训用书》。

首先,作为一本教材,其文本类型为信息类文本,同时,鉴于其培训教材的性质, 它又可以是呼唤型文本(或者感召型文本)。在文本语义功能上,兼具信息功能 和感染功能。翻译信息类文本时,需最大化传达原文信息,实现信息功能,进而 实现教学功能;
而翻译呼唤型文本时,表达需要具有感染性,实现感染功能,进 而实现指示功能,以达到引导学生的目的。例如:
lPriseclassique 1.Laraquetteesttenuedanslapaumedelamain… 横拍握法 球拍拍柄握在手心…… 例句中,原文涉及到的是关于乒乓球握拍相关概念,属于信息型文本, 译者在翻译中需要尽量最大化再现原文本的信息。因此,笔者在翻译时,只是适 当进行了句子拆分或词语增减。

2.特殊词汇的翻译 这里所说的特殊词汇的翻译,包括体育专有名词和专业术语的翻译。

本书中,专有名词主要涉及到国际赛事、著名运动员名、证书名等,专业术语主 要涉及到乒乓球技术要领的翻译。在翻译中,译者在专有名词和专业术语的翻译 中,主要运用了直译、音译等翻译方法,遵循了约定俗成的原则。例如:
LesChampionnatsdumonde世界锦标赛 ?valuationd’HabiletéenTennisdeTable:Dipl?medeBronze 乒乓球技能评估:铜级证书(三级证书) 上述例子中涉及的是乒乓球赛事和证书名的翻译。这里使用的是直译, 仍然是遵循约定成俗的原则,在第二个翻译中,译者之所以加上了括号里的内容, 是为了更加明确的说明这一证书的等级。3.目录标题的翻译 按照奈达从翻译原则的角度对语言交际功能的划分,文章标题和目录 翻译中,占主导地位的为信息功能、祈使功能和审美功能[3]。就此次翻译实践 对象而言,书中不仅各章节都有课程提纲,且在具体内容上,都是以一个个的小 标题引出相应的内容。基于此,译者在不同的标题目录的翻译中,遣词造句的方 法也会有所不同。例如:
CodeEthiquedel’Entra?neur 教练道德规范 例子中涉及到的是训前须知的目录,翻译中,译者首先在选词的风格 上,总体希望达到中文教材中目录的效果。

结语 此次翻译实践中,笔者深感翻译工作的不易,译者不仅需要有良好的 语言功底、文化积淀,还需要细心、耐心,更要有积极性、好學心和责任心。在 面对不同类型的翻译素材时,译者需要“对症下药”,选择最贴切的翻译策略和翻 译方法。同时,译者还要学会借助平行文本丰富自己的知识,进而为译文增色。

译事虽不易,笔者在反复琢磨、不断修改译文的过程中,也收获了宝贵的经验, 体会到了奋斗之后的喜悦。[4] 作者:杨慧

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top