手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 书信 > 通知 > 商务英语翻译中的文化差异|商务英语翻译中的信达雅

商务英语翻译中的文化差异|商务英语翻译中的信达雅

来源:通知 时间:2019-11-14 08:26:55 点击:

商务英语翻译中的文化差异

商务英语翻译中的文化差异 【摘要】商务英语翻译是当今世界跨文化交际的一种重 要形式,商务英语翻译工作的完成关系着我国企业与外国企 业的友好往来,同时也是展示我国企业文化和素质的重要渠 道。基于历史背景和风俗习惯的不同,不同国家和民族在文 化上出现了多样化的差异,这必然会给商务英语的翻译带来 一些不利的影响。因此,在做国际商务翻译工作时,能够准 确地传达不同语言中的文化信息,以减少文化差异对译文理 解的影响,是一个值得深入研究的课题。文章就商务英语中 的文化因素和文化差异进行分析,并提出了文化差异影响下 的商务英语翻译策略。

【关键词】商务英语;
文化差异;
翻译策略 语言是文化的载体,文化通过语言来体现,商务英语也 不例外,因为国际商务活动本身就是跨文化交际。无论是奈 达的“意义相当”和“文体相当”论,还是方梦之的翻译四 层次论,都可以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学翻 译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到另一种民族 文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素不可忽略。笔者 从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析商务英语语境 下文化因素的表现方式和翻译策略。文化涉及到人类生活的 各个层面,每一类文化都有其不同之处。在不同的国家,不 同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的 思维方式也就不同。商务英语翻译中的文化差异包括以下几个方面:
一、对事物认识的差异 在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同, 有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须 对这些敏感的词汇格外注意。例如,由我国生产的著名电池 “白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。但 是,如果翻译为“WhiteElephant”,西方国家的消费者就 会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。将“亚洲 四小龙”译为英语就是“FourAsianTigers”。因为tiger(老 虎)在西方人看来是一种强悍的动物,至少不是邪恶的怪物。

二、风俗习惯的差异 世界的多样性决定了不同的国家历史发展的独特性,而 历史发展的独特性又造就了风俗习惯的不同,在商务英语翻 译中要对这一点额外注意。如在西方一些国家,蓝色往往代 表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作 “BlueMonday”,还有一些国家如埃及人和比利时人把蓝色 看成了倒霉的颜色。但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟” (BlueBird)不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“bluebird” 在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“BlueBird”牌 汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是 知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而 已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。又如,“十三” 被西方人看作不吉利的数字,西方人普遍忌讳“13”及“星期五”,其原因都缘于基督教传说,所以对“十三”这个数 字非常避讳,中国人对此却不大在乎。

三、商务礼仪的差异

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top