手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 节日 > 植树节 > 英语教学专业 大学英语专业翻译教学

英语教学专业 大学英语专业翻译教学

来源:植树节 时间:2019-11-18 08:24:03 点击:

大学英语专业翻译教学

大学英语专业翻译教学 一、翻译教学问题分析 1.教学模式及教材单一 许多翻译课都是单向传播知识,而忽视了学生是否接受, 是否能将其运用于实践这个结果,成绩大多取决于最后的翻 译效果,造成了教师教与学生用的断层。课后练习通常是文 段翻译,而老师课堂上讲解校正练习的时间较少,课堂上通 常是教授知识或短小的练习,较支离破碎,难以形成一个体 系。在教材方面,使用的各种教材相似度较大,新意缺乏。

就单本教材来说,涉及的广度不够,且多是理论和一些文学 翻译,而与实际关系密切的商贸类、外交类、医疗保健等较 少,导致学生难以学以致用。

2.教师队伍建设不足 许多高校的翻译老师参与翻译实践的活动少,实战能力 比较弱,这样教师教授的知识也会偏理论化,而不能在了解 市场状况的基础上给学生们提供一些宝贵的实践经验。这样 一来,翻译课成了理论课程,学生的积极性也会随之受挫。

而在欧美一些发达国家,通常高校的翻译教师也会兼职做各 类的活动翻译,然后把自己做的材料带给学生练习讲解,增 强了学生对市场需求的了解,也更利于学生确定今后的目标。

3.学生缺乏实践 由于学生在校,与今后的实际就业相比,接触社会的机 会相对较少。而翻译课后的作业量相对也较少。就技能教学而言,除了教授技能外,练习量的重要性是不言而喻的。通 常笔译训练应达到平均每周约1000到1500字的翻译量。口译 训练平均为每周约2个学时的训练量。学生严重缺乏实践。

二、改进翻译教学的对策 1.优化教学内容 翻译教学是为了培养学生的应用能力,故不能只重视或 者关注教师向学生输出知识这一单向过程,更关键的是,学 生学会应用到实际情况中去。就单单的学习知识来说,这一 过程是极其枯燥乏味的,而教师若能合理设计课程,改变教 学模式,例如增加学生们课堂交流合作这个环节,引进一些 新的教学方法进入课堂,在分析语段翻译的时候拓展其背景 知识,教师努力拓展与其他大学翻译教师的经验交流,关注 到业界最新动态以取得共同进步。教学内容方面,力求各类 专题都有涉及,并且对一些与生活息息相关的旅游、经济、 文化话题可以分配较多的课时,而一些法律、医药等的专业 性较强的领域可以相对少涉及。在课后翻译练习的布置上, 教师还可以利用一些网络技术,建立一个学习平台。

2.加强师资队伍的建设 柴明�G在谈到双导师制时,建议了两种模式,一是在 导师的语对组合中母语为教学语言,即一位是以汉语为母语, 英语为工作语言的教师,另一位是英语为母语,汉语为工作 语言的教师。二是学术与职业相结合,即以为是学术型教师, 另一位是职业翻译型教师。除此之外,高校可聘请业界职业翻译为兼职教师。高校可为职业翻译型教师提供一些教学技 巧方面的培训,为学术型教师提供高水平深造的机会,也可 将学术型和职业翻译型的教师两两结对,增强教师团队合作 的精神,优势互补。另外,利用当地的一些国际活动的资源 来提高翻译教师的实战能力显得尤为重要。这需要高校的组 织层面和教师的个人资源来广开市场,与当地市政府、涉外 企业取得广泛联系并结下良好的合作关系。这样翻译教师既 能获得实战经验,把实战经验运用到教学中去,还可以把握 市场方向,了解翻译市场需求。这样形式的合作不仅可以提 高高校在当地的知名度、影响力,还可以形成高校促进当地 经济、蓬勃的经济反哺高校的双赢模式。

3.提高学生的实践能力 在有条件的情况下,教师可大力争取将学生带入市场, 从事一些翻译相关的实践活动,如大型赛事的翻译志愿者, 涉外企业兼职,使他们从实践中学习,积累实践经验,这对 于他们今后的深造及就业是尤为重要的。条件不足的情况下 也可以模拟各类活动,如经贸洽谈,这样增加了活动的真实 性,调动了学生语言分析和运用能力,而不仅仅局限于课堂 中的练习。教师在选材方面尽量选取贴近生活、涉及到社会 各方面的真实的材料,这样学生的学习效果才会更好。

三、结语 英语翻译是一项双语转化的活动,如何表达清楚源语言 的意思又能够让目标语言的听者、读者听懂读懂是一个复杂且不断积累经验的过程。翻译涉及的知识面广,所以不论是 教师还是学生都需要不断与时俱进、扩大知识面,积极参与 到实践活动中去,充分利用当代的信息资源来获得自身素质 能力的不断提高。总的来说,中国正处于不断融入国际社会 的大趋势中,国际交流合作项目也越来越多,所以对翻译人 才的需求相对较大,这也要求翻译教学切实改革,真正地培 养出一批质量过硬的翻译人才。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top