手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 合同 > 劳务合同 > [跨文化传播下的海外电视剧翻译研究]跨文化传播研究

[跨文化传播下的海外电视剧翻译研究]跨文化传播研究

来源:劳务合同 时间:2019-11-22 07:59:03 点击:

跨文化传播下的海外电视剧翻译研究

跨文化传播下的海外电视剧翻译研究 一、引言 近年来,我国海外电视剧引进数量不断增多,对电视剧翻译工作提出 了越来越严苛的要求。总体而言,实现商业、口碑双丰收的海外电视剧,除去电 视剧本身的故事情节、视觉效果外,字幕翻译对其传播效果同样其可到关键的作 用。由此可见,对跨文化传播下的海外电视剧翻译开展研究,有着十分重要的现 实意义。

二、跨文化传播下海外电视剧字幕翻译特殊性 对于普遍中国观众而言,由于英语水平较为有限,海外电视剧英文对 白传递信息量不多,未有话语作支撑的画面场景信息传递量同样会大打折扣,如 此一来,主要的信息传播渠道便只剩下了电视剧字幕。

1.海外电视剧字幕翻译受时间、空间等因素限制,因而存在一定特殊 性。而电视剧字幕有别于其他文学作品的最大特征即为受限性。电视剧字幕受限 性指的是字幕面临时间、空间两方面的制约。电视剧字幕显示时间最多不超过7s, 同时面临空间制约,仅有两行的显示空间,且总字符数要控制在33个以内。在时 间、空间限制下,翻译人员要想经由字幕语言实现跨文化传播的目的,务必要尽 量防止过长语句的出现,必要时可采取简化翻译方式对原句内容予以适当调整, 尽量消除时间、空间限制的问题,使字幕长短尽量保持统一,为观众观看、理解 创造便利。

2.海外电视剧字幕翻译内容主要为人物对白,翻译过程中要求考虑内 容与演员口型相互间的吻合情况,这同样是不同于文学作品翻译的特殊之处。海 外电视剧字幕翻译要求与演员口型转变、对白时间等尽量保持统一,如此方可确 保电视剧的真实感。翻译人员在确保电视剧信息跨文化传播的前提下,还应当贴 近电视人物对白,结合实际情况,科学应用简化或者补偿的翻译方法,基于对字 幕语言通顺的确保,尽量使语境、语感与原片保持一致。

3.海外电视剧大都是以演员口语对白和演绎来开展的,因而字幕翻译 存在要注重口语化的特殊之处。相较于文学作品翻译语言的丰富性,海外电视剧 字幕翻译要求关注观众的视听感受,电视剧是一种大众传播方式,存在通俗化特 征,所以海外电视剧的翻译语言同样要尽量口语化,尽量与电视剧题材、风格等保持一致。另外,翻译人员还可结合电视剧背景、人物性格等开展口语化翻译, 口语化翻译可有助于观众更好地理解电视剧内容。

三、跨文化传播下的海外电视剧翻译策略 海外电视剧翻译人员不仅是电视剧的观众,还是电视剧的传播者。翻 译人员需要充分掌握创作者意图,结合上下文给予的语境设定,将信息内容全面 地翻译成另一种语言。

1.直译。倘若翻译人员面对的海外电视剧英语语言中的文化内容与汉 语文化内容不存在多大差异,为了尽可能留存海外电视剧的原汁原味,可采用直 译的翻译方法。好比,《老友记》中,How can I not get this?I’m a college professor;
I got 1450 on my SATs.這段对白中,SATs汉译为学术能力评估考试, 指的是美国高中生进入大学前所接受的入学考试,与中国的高考相似。因而,可 采用直译的翻译方法,将其翻译成高考。如此一来,不仅实现了信息对等传递, 还可结合剧情场景,使观众感受到演员的“得意洋洋”。

2.增译。由于英语与汉语在文化上存在极大差异,跨文化传播下一些 缺省的信息必然会不利于中国观众对海外电视剧的观看、理解,此时,翻译人员 可采用增译的翻译方法。好比,《老友记》中,Dead,oh,it’s OK,no,he was old。And he lived a full life;
he was in the first wave at Omaha Beach.这段对白中, wave at Omaha Beach是指奥马哈移民潮,而奥马哈则是上世纪60年代美国东部的 一座繁华城市。此处之所以提到该项移民潮,是为了说明剧中人物岁数很大,然 而大部分中国观众对于这次移民潮显然一无所知,更难以看懂这段话是为了强调 此人很老,通过采用增译的翻译方法,将其译为“20世纪60年代的移民运动”,中 国观众便可一目了然。

3.代译。倘若海外电视剧原语语言中相关词语无论是应用直译还是增 译均难以在汉语中寻找到贴切的传递形式,要想实现功能的对等,则可采用代译 的翻译方法,也就是归化法,将原语文化转化成汉语的语言文化,经由诙谐归化、 语境归化、意向归化等方法对原语语言结构进行重塑。好比,《老友记》中,Joey:
What are you doing?Ross:I reorganized the fridge. Joey:Why are you doing? Ross:Because I’m bored out of my mind.这段对白中,第三句“Why are you doing?”,直译为“你为什么要这么做”,显然会使中国观众看懂其中的深意,然 而倘若结合汉语夸张的表现手法,将其翻译成“你吃饱了撑得?”,再结合电视剧 场景,加上恰当的语调,便可使中国观众形成大相径庭的认识。四、结束语 综上所述,电视剧实现跨文化传播存在不小的难度,唯有提高对海外 电视剧字幕翻译的重视度,结合观众容易接受和理解的思维习惯重塑语言结构, 方可达到吸引观众的目的。鉴于此,相关人员务必要不断钻研研究、总结经验, 清楚认识跨文化传播下海外电视剧字幕翻译特殊性,结合海外电视剧实际情况, 采用直译、增译、代译等翻译方法,积极促进跨文化传播下海外电视剧翻译有序 开展。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top