手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 发言致辞 > 婚礼 > 风险的普遍性特征【浅议翻译作品的普遍性特征】

风险的普遍性特征【浅议翻译作品的普遍性特征】

来源:婚礼 时间:2019-10-28 07:53:41 点击:

浅议翻译作品的普遍性特征

浅议翻译作品的普遍性特征 本文从翻译普遍性的定义,表现以及语料库与翻译普遍 性的关系,还有伪译与翻译普遍性的联系来浅探翻译作品的 普遍性特征。

摘 要:
翻译,普遍性,语料库,伪译 一、翻译普遍性的定义 据蒙娜贝克所述,翻译普遍性是指在译文而非原文中展 现的典型特征,即在译文而非原文中展现出的语言特性,其 不受特定源语与目的语语言本身的影响。

翻译普遍性研究的第一问题应是普遍性的概念界定和 其方法论的选取。根据Paloposki(2001)所述,在一些学者 看来,简化是语际转化过程中的现象,而还有一部分学者认 为,简化研究有其局限,就是翻译语言和非翻译语言构成的 单一目标语语言。所以,虽然讨论的对象都是翻译的普遍性, 但是对象却不同,以致在方法论上对统一性的认识缺乏。

二、翻译普遍性的两种表现 (一)明晰化 明晰化,又译显化、外显化、明朗化和明示等,指的是 "目标文本以更明显的形式表述原文本的信息,是译者在翻 译过程中通过增添解释性短语或添加连接词等来增加译本 的逻辑性和易解性。" 例如:(1)It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make. 那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的 一个例子。

(2)国家这么大,这么穷,不努力发展生产,日子 怎么过? In a country as big and as poor as ours, if we don"t try to increase production, how can we survive? (二)规范化 规范化, 也叫"保守化", 指译者遵从甚至夸大目的语典 型特征和做法的趋势。也就是说, 译者有意识或无意识地将 原文独特的文本特征翻译为与译语典型的文本特征一致, 即 消除原文的独特性使译文更加规范化。

例如:
(1)Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream! For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. 莫唱伤感调:
梦幻是人生! 须知灵魂睡, 所见本非真。例如:
(2)老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易 固执,因此老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses - they tend to be stubborn, for example - and they should be aware of that. 小结:不同的学者对译作所具有的普遍性特征有不同的 看法(例如有学者认为原文中的重复在译文中常常使用同义 词来替代或者省略不译;
与译语原创作品相比译文在衔接手 段等方面会有显著的特征等等)。

翻译普遍性特征是与所涉及的具体语言对有关系的,如 英汉互译中因翻译方向不同,明晰化现象发生的频率会出现 不同。

三、翻译普遍性存在吗? (一)语料库与翻译普遍性研究 翻译普遍性研究是先提出假设,然后再运用所谓"数据 驱动"的方法进行验证,语料库是重要的研究手段。

1、语料库的定义 英语中语料库一词,corpus(复数为corpora)来源于 希腊语,原意是"体"的意思,通常的理解是特定的或者相关 特定主题的语言材料的集合体。

严格一点的语料库定义为:语料库(Corpus),就是指 在随机采样的基础上收集的有代表性的真实语言材料的集合,是语言运用的样本。现代的语料库是指存放在计算机里 的原始语料文本或经过加工后带有语言学信息标注的语料 文本。

2、翻译研究语料库 目前,对翻译普遍性的研究是语料库翻译研究取得的最 大的成就。而简略化、明确化、规范化、整齐化等是翻译普 遍性假说的重要表现。

Sara Laviosa (意大利Bari大学教授,英国曼彻斯特 理工大学客座研究人员。她的主要研究兴趣是语料库和翻译 学。她的出版物包括《语料库翻译学:理论、发现、应用》, Meta 43:(4)(1998)特刊:《语料库模式》的编者。) 认为,翻译研究的语料库模式可以按其主要研究重点分为两 类。第一类包括语料库翻译研究模式的研究与方法的范围与 目标。第二类包括译文与翻译的经验研究和教学研究。

Baker(1995)描述了三类对于翻译研究特别有用的电子 语料库,即:平行语料库、多语语料库、可比语料库。

(1)平行语料库,收集某种语言的原创文本和相应地翻 译成另一种文字的文本。

语言学家可以利用此类语料库对比两种文本在词汇、句 子和文体上的差异,并能反映成对语言翻译行为中的特征, 归纳出其中的等值关系,研究翻译腔产生的原因和特点。并 列技术可以用来建立源语句子与译语句子之间、或者源语单 词与源语单词的直接联系。平行语料库可以用来提供语言对特定翻译行为的信息,建立源语或译语之中的词项或结构之 间的某种等值关系,或者研究译员现象。平行语料库的典型 应用包括译员培训、双语词典编撰(lexicography)以及机 器翻译。

(2)多语语料库是根据类似设计标准建立起来的两个 或多个不同语种语料文本组成的复合语料库。其中的文本完 全是原文文本,不收集翻译文本。

(3)可比语料库收集某种语言(如汉语)的原文文本, 同时也收集从其他语言(如英、日、法)翻译成英语的相关 文本。通过两种文本的比较分析,探索在特定历史、文化环 境中翻译的规范,发现翻译活动的一些特殊规律,即翻译的 普遍性。

三种类型语料库中,可比文本可以揭示译语文本的特点 之大多数。如果这样的特点能在英语可比语料库中发现,然 后在其他语言可比文本研究中得到证实,这些特点就有望成 为翻译普遍性的候选特点。Baker(同前:243-5)提出了下 列假定(hypotheses),其普遍性的地位可以运用可比文本 进行研究:译语文本总是会变得更加明晰、不那么含糊、语 法上更加符合规则,如果与其原文或译语文本相比的话;
译 语文本也倾向于避免源语文本中出现的重复现象,夸大译语 文本的特征。

小结:运用语料库研究翻译普遍性可以将直觉模糊的意 识变成清晰具体且可以操作的研究假设;
把零星的、不具有说服力的研究变成能够解释趋势与例外的连贯而丰富的研 究。

我们应该注意的是,特定时间及地点带着自身意识形态 与知识背景的人类是使用语料库研究翻译的主体是, 所以所 谓的翻译普遍性是翻译文本的一些可能性和总体趋势而非 绝对的客观规律。用语料库进行翻译研究, 引起大家警惕的 是由科学的面貌掩盖的大量的空洞的而且毫无必要的量的 探究。

翻译普遍性还只是一种假说,虽然近几年在对印欧语系 的语言 研究中对其取得了验证。但仍然有一些问题等待我们去 思考,翻译是否有这么一种特征使其独立于语言、文化和译 者本身?是否翻译有这样一种倾向,去操作一种译文"更简单 明确、可 读性更强、更普通"呢? (二)伪译现象与翻译普遍性 1、何为伪译? 伪译指谎称译作,或常被误认为是译作的原作,也可指 常被视为原作的译作。

例如:
例如:
1903年,苏曼殊将雨果的Les Miserables译为14回 章回体小说《惨社会》,译文首八回有改动,而其中六回又系创作,以至有的论者以为《惨社会》是苏曼殊的创作,而 不是翻译。这大概也可以算作是"译作被视为原作"的伪译现 象。

2、伪译与翻译普遍性的联系 第一种情形的伪译之所以被公众认可为翻译作品 而加以流通,其中很重要的一个原因是因为伪翻译者了解译 语翻译作品的普遍性特征,为了达到其最终目的,在实为他 们的创作文本中加入了此类特征,即那些在译语中多少会使 读者与某类文本的译作或出自某种源语和文本传统的译本 联系起来的特征。通过突出与真翻译的相似性,来使伪翻译 在目的语文化中通行无阻。

小结:第一种伪译的存在从一个侧面说明了翻译普遍性 特征的存在。

总结:首先,我们不能不看到的是一些质疑来自于语料 库对翻译普遍性的研究,及对普遍规律的追求被扣以"实证 主义狂想"的帽子 (Tymoczko,1998),其次,西方理性主义 的预设,即科学应当揭示自然规律隐藏于描述翻译学和语料 库翻译研究的背后,总之,具有更高价值的是"科学" 的结 论。翻译普遍性研究属于描述翻译研究与验证研究相结合的 产物。语料库翻译研究和翻译实践表明,翻译作品的确是存 在一些共性特征的,而因具体语言对以及翻译方向的不同, 这些共性特征会具有各种各样的文本表现。

参考书:1.Gideon Toury, Descriptive Translation Studies & Beyond, Shanghai:SFLEP,2001 2.Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge 3.Tymocako Maria,Computerized Corpora and the Future of Translation Studios [J].Meta43.4(1998) 4.陈宏薇主编,《方法?技巧?批评 翻译教学与实践研 究》,上海:上海外语教育出版社,2008

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top