手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 发言致辞 > 婚礼 > 目的论视角下的翻译 目的论视角下的气象翻译

目的论视角下的翻译 目的论视角下的气象翻译

来源:婚礼 时间:2019-10-22 08:00:30 点击:

目的论视角下的气象翻译

目的论视角下的气象翻译 随着我国气象事业的发展以及国际交流的深入,气象文 本翻译的重要性日益显著。由于气象文本专业性较强,因此 翻译过程存在一定难度,译者需要在一定理论框架的指导下, 针对具体情况,采用合理的翻译策略进行翻译实践。本文从 功能主义理论的核心——翻译目的论出发,探讨用该理论指 导气象翻译的合理性,以及目的论在气象翻译中的具体应用。

一、翻译目的论 翻译目的论( Skopostheory)是功能主义翻译理论的核 心,兴起于德国,凯瑟琳娜·赖斯首先将“功能”这一范畴 引入翻译批评;
随后汉斯·弗米尔提出“目的论”这一概念, 并将“目的法则”视作翻译过程中的最高法则;
最后由克里 斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结和完善。翻译目的 论从提出到最终形成理论框架,一共经历了十余年的时间。

翻译目的论主要包括三大原则:目的原则、连贯原则、 忠诚原则。目的原则指的是“译文由翻译目的决定,它是目 的论的首要原则,其他两个原则均受其制约”[1]。翻译目 的论认为翻译作为一种交际行为,具有其特殊目的,而正是 这些目的会影响译者在翻译过程中所采用的翻译策略和技 巧。弗米尔指出目的原则是“用一种使文本/译本在其使用 的情景中达到预期功能,和文本/译文使用者想要文本达到 其预期功能的方式相一致的方式来翻译/口译/说话/写 作”[2]。连贯原则即语篇内连贯,符合逻辑,能为读者理解,指译文“在语篇上是连贯的”,并且译文具有可读性。

翻译不仅仅是字词的翻译,更是篇章的翻译,因此译者在翻 译过程中不能拘泥于字词,而不顾整体篇章的逻辑性、完整 性等问题,要做到避免“因小失大”。同时,译文不能永远 紧跟原文,因为汉语和英语属于不同语系,结构有所差异, 汉语结构如同竹子,而英语结构如同有众多枝节的大树。在 翻译过程中,译者应当注重两种语言在结构上的差异,抓住 内涵,忽略形式,从而增强译文的可读性,使其更能为读者 所理解和接受。忠诚原则是指语篇间连贯,指“译文与原文 之间的连贯”[1],也就是说译文不能违背原文,忠诚原则 是相对于连贯原则而言的,译文不能一味追求译文符合目的 语读者的习惯,而忽略了原文想要表达的内容,最终导致译 文不忠实于原文。当然,目的论所说的忠实并不是要求译文 要与原文完全对应,而是指根据具体的翻译目的来考察译文 是否忠实。

作为专业性文本,译者在进行气象翻译时应当根据目标 读者的差异,选择不同的翻译策略。比如气象论文若是翻译 出来供学者研究之用,那么其中的一些缩略语可照原文处理, 因为读者为专业人士,不存在理解障碍,但若是普通读者, 译者就应当从读者角度出发,针对专业性较强的术语、缩略 语进行简单解释,方便读者理解,这符合翻译目的论的首要 原则——目的原则。气象文本属于科技类文本这个大类,因 此具有科技英语的普遍特征:“名词化结构较多、广泛使用被动语句、使用分词短语替代定语从句或状语从句”[3]。

因此在气象文本的翻译过程中,译者需要关注这些特点,根 据译入语的特点,对译文进行调整,避免译文晦涩难懂,影 响读者阅读,而这正符合翻译目的论的连贯原则。最后,气 象文本的翻译目的也在于准确传递原文信息,避免译文含混 不清,造成歧义,进而影响文章的专业性,这正是目的论要 求的忠诚原则。综上,不难发现,用翻译目的论的三大原则 指导气象翻译具有其合理性。

二、气象文本中的词语翻译 (一)目的原则的体现:形容词的转换 翻译的目的在于针对不同读者,选择合适的翻译策略, 从而提升译人语读者的阅读体验。在气象文本中,名词之前 的形容词有时需要根据具体情况进行词性转换,展现翻译形 式的多样性,而不能生硬地直接对照译为形容词,这符合翻 译目的论的目的原则。

(3) Cirrostratus clouds typically cover the sky with athin layer and have a transparency, as illustrated by the Tex-as sky above this westbound UP freight on 10 January 1997. 1997年1月10日,一辆UP货运列车在德克萨斯州向西行 驶,天空中飘着一层薄薄的透明卷层云。

(4) Pressure systems for air brakes do not work aswell, since low temperatures reduce the rate that airpassesthrough several cars. This leads to use of shorter traz,ns-anexpensive outcome. 由于低温会降低空气通过车厢的速度,因此空气开关的 压力系统也不能运行。这会使得火车车厢节数减少,提高相 关费用。

上述两个例子中,两处的形容词均不能按照原文直接处 理为形容词,放在名词之前表示修饰,虽然“这辆西向行驶 的UP货运列车上方的德克萨斯天空所示”或“这会导致使用 更短的列车”这样的翻译贴合原文,并未漏译,但不符合翻 译目的论的目的原则,因为翻译的目的便是帮助读者理解原 文,而这样的字字对译非但不能达到达意的效果,反而还会 让读者丧失继续阅读下去的耐心。因此,此时译者应当在读 完原文、理解意思之后,抛开原文,用汉语的思维方式和表 达习惯进行翻译,做到“得意忘形”。准确传递原文含义的 同时,又不拘泥于原文形式,将形容词灵活转换为动词结 构:“west-bound”译为“向西行驶”,“shorter”译为 “节数减少”。

(二)连贯原则的体现:名词化结构 连淑能在《英汉对比研究》中指出,“英语呈静态,汉 语则倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”在气象文本的翻 译过程中,译者应当根据英汉两种语言在这方面的区别,灵 活地进行词性转换,增强译文的可读性。要避免译文晦涩难 懂,否则会违反目的论三原则中的连贯原则,影响译文的连贯性和流畅性。

(1) Nimbostratus clouds are much thicker low cloudsthat precipitate rain or snow, depending on the season. They result from large - scale uplifting of moist air in frontal storms. 积雨云属于厚度较大的低云,根据不同季节,会造成降 雨或降雪。积雨云通常是在锋面暴雨过程中,潮湿空气大规 模上升造成的。

(2) The pattern illustrates low fog incidences in the dri-er climates of the southwest with fewer than 5 fog days a year. 该图表明在西南部气候较为干燥的地区,起雾概率很低, 每年不到5天。

从上述两例可以看出,为了让行文更加严谨、紧凑,英 语文本倾向于使用名词结构,将动词含义包含其中,避免出 现小短句。这与汉语的使用习惯恰好相反,因为汉语善用流 水句,多用动词结构表达句子含义。因此在英译汉的处理中, 应当将英语中的名词结构转换为汉语中的动词结构,避免受 原文影响,造成译文语句不通。例1中的名词结构为“(表 示动作意义的)名词+of+名词”,出现这种“名词连用”结 构时,可以将其还原为主谓结构,如译文中的“潮湿空气大 规模上升”。例2则是另一种情况,“low fog incidences” 直译应为“低雾概率”,这种译法不符台汉语表达习惯,不能准确传递原文含义,因此在翻译时将这个名词结构翻译为 “起雾概率很低”,在不改变原文含义的同时遵循了汉语使 用习惯,符合翻译目的论的连贯原则。

当然,在气象翻译过程中,除了要关注词性转换之外, 还应当关注英汉两种语言在屈折形式方面的差异,英语有屈 折变化,如单复数、时态等,而汉语却没有这一变化,这就 需要译者根据具体语境,确定是否需要通过增词,来表现复 数含义或时态变化。此外,气象文本中还包含一些比较特殊 的词,这些词在一般文本中的含义和在气象文本中的含义并 不相同,比如“front”一般情况下表示“前面”,但在气 象英语中却表示“锋面”。在遇到此类词语时,除了需要译 者平时的积累,还应当及时查询相关参考资料,明确这些一 般词的特殊含义,避免产生错误。

三、气象文本中被动句的翻译 (一)忠诚原则的体现:顺译 在翻译英语被动句时,顺译法不失为一种和原文高度吻 合的译法,符合目的论中的忠诚原则。有时,采用这种翻译 方法需要在译文中增加一些含有被动意味的词,使得译文更 加连贯流畅,比如“由、让、被、遭到、使得”等等,需要 译者视具体情况,选用具体词语。

(5) Many.auto accidents and ship collisions and aircraft crashes have been attributed,at least in part,to visibility re-strictionscaused by dense fog.许多车辆事故、船只相撞以及飞机坠毁是由浓雾的能见 度所限造成的,至少是造成这些灾难的部分原因。

(6) In terms of temperature, the nation can be sectoredfrom south to north into equatorial, tropical, sub- tropical,warm- temperate, temperate, and cold- temperate zones;in terms of moisture, it can be sectored from southeast to northwest into humid (32 percent of land area), semi- hu-mid (15 percent), semi-arid (22 percent) and arid zones(31 percent), 根据温度,中国从南到北到可划分为热带、亚热带、暖 温带、温带和寒温带;
根据湿度,从东南向西北可划分为润 湿(占土地面积32%)、半湿润(15%)、半干旱(22%)和干旱 地区(31%)。

上面这两个例子中,译者分别在译文中增加了“由”和 “可……为”,表示被动意味,但形式却是主动的,同时语 句顺序和原文保持一致。

(二)连贯原则的体现:增补主语 有时英语句式会省略动作的发出者,可能出于两种原 因:一是为了强调主语;
二是叙事对象是大家普遍了解的。

在遇到这种情况时,译者需要根据具体语境,确定是否需要 添加“我们、人们”等表示虚指的主语,变被动为主动,让 译文更加流畅通顺,从而符合目的论的连贯原则。

(7) While much of the attentionin recent decadeshasbeen focused on greenhouse gases, the chemical compositionof the atmosphere has been changing in other significant ways. (8)A few railroad- cloud photographs have been /n-cluded to illustrate the 10 cloud types. In some instances,a mix of 2 0r 3 cloud types appear in a single photograph. 我们利用一些铁路云图来说明这10种云型。在某些情况 下,一张图片中可能包含2种或3种云型。

增补这些虚指主语既不会更改原文意思,同时还能方便 译者的行文表达,使得译文更加明白晓畅。

(三)目的原则的体现:调整顺序 另一种经常出现的情况是:施动者和受动者同时出现, 并且受动在前,施动在后。此时,译者不妨调整二者的顺序, 从而变被动为主动,从而更方便译文用地道的汉语传达原文 内容,实现翻译目的。

(9) Ozone is usually not produced directly by humanactivities, but rather is the resuli: of chemical reactions invol-ving precursors that are emitted by human activities. 人类活动通常不直接产生臭氧,然而人类活动排放臭氧 前体(物),臭氧前体物再经过多种化学反应变成臭氧。

(10) An increase of about l,O ppb is obseruedbetween1800 and 1950 for this compound from the ice core fromSummit, Greenland, where the pre - industrial level is 90ppb (and 55-60 ppb in the Antarctic). 在工业时期前,格陵兰岛大气中一氧化碳浓度为90 ppb(南极地区则为55-- 60 ppb),而格陵兰岛萨米特大气观 测台提供的冰芯表明,该地区大气中一氧化碳浓度从1800到 1950年大约增加了20 ppb。

被动句是气象翻译中反复出现的句型,需要译者根据具 体文本,灵活处理,而不能教条主义,拘泥于哪一种翻译方 法或策略,导致译文不符合译入语的特点,影响可读性。

四、结语 近年来,气候变化问题日益引发关注,各国在气象方面 的合作也日渐深入,合格的气象译者对于推动气象交流与合 作具有重要意义。在具体的翻译过程中,译者应根据翻译理 论,采用不同的翻译策略。本文从翻译目的论出发,指出该 理论指导气象翻译的合理性,结合具体翻译文本,说明该理 论在名词、形容词和被动句处理过程中的应用,以及与翻译 目的论三大原则的呼应。总而言之,译者应当在理论的指导 下,提升翻译策略的运用能力,从而形成严谨而又灵活的翻 译作风,促进气象翻译的发展。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top