手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 党委政府 > 县域 > 大学英语翻译教学问题和对策 教学存在的问题及对策

大学英语翻译教学问题和对策 教学存在的问题及对策

来源:县域 时间:2019-11-18 08:29:22 点击:

大学英语翻译教学问题和对策

大学英语翻译教学问题和对策 关键词:大学英语翻译教育
问题;
对策 英语翻译教学属于大学英语教学重要内容,同时也是培 养英语翻译人才的重要措施。目前很多师生对于大学英语翻 译教学的认识有一定偏差,很多人认为这是英语专业学生的 学习内容,对于大学英语教学工作而言并非十分重要,非英 语专业学生只要能实现应试目的即可。从全国大学英语四六 级考试加入了“英译汉”这一题型来看,国家对于培养学生 的翻译能力给予了充分重视,各高校也逐渐将英语翻译设定 为选修课或必修课。然而目前,大学英语翻译教学中还存在 一些问题,导致教学效果不佳。笔者结合自身工作经验,对 这一问题展开探讨。

一、现阶段大学英语翻译教学存在的问题 1.教学理念陈旧,采用传统教学方法讲课。在传统大学 英语翻译教学中,教师多数只重视为学生传授翻译技能,如 一味讲解翻译标准,自句至篇宽泛讲解,并让学生自行练习。

这种教学模式不能提升学生翻译素质,也无法帮助学生在日 后应用英语过程中准确而有效的理解英语语言内容。现阶段, 大学英语翻译教学仍属于大学英语教学中的薄弱环节,需要 不断改进教学理念及教学方法。2.对语言文化背景知识了解 不足。在英语翻译中,最常见的问题是中西文化碰撞,这也 是影响学生翻译质量的关键问题所在。只有对文本后的文化 内涵深入理解,才能真正理解文本语言的真正含义。而学生由于缺少对英美国家文化精神的了解,在理解语句时通常会 有偏差发生。在课堂上,教师应适当穿插一些英语相关文化 知识,并鼓励学生多了解语言文化背景,不断积累英美文化 知识。3.教材陈旧,内容单一。很多高校大学英语翻译教学 所用教材比较陈旧,形式与内容也大同小异。就算是比较新 的教材也往往没有新意,教师在课堂上只能翻来覆去的用那 些惯用教材,尽可能找出一些适用内容。这些教材虽然在每 个单元后都给出了课后练习,但那只能让学生对课文中学到 的句法、句型、短语、词汇等加以复习并巩固。英语翻译教 材常会选取文学作品作为案例,但很少选取科学技术、医药 卫生、外交文件等为例。而非文学类文本和文学类文本的翻 译是有一定差异的,学生毕业后接触较多的也往往是非文学 类文本,这无疑不利于学生翻译水平的提高。

二、大学英语翻译教学的对策分析 1.教师应不断提升业务素质与翻译理论水平。随着扩招 的开展,大学英语教师工作量不断增加,可用于研究翻译教 学理论的时间被一再压缩,也没有时间去进修或接受培训。

教师应转变理念,一改传统的大学英语翻译教学错误观念, 将英语翻译作为教学科目对待,在教学期间始终贯彻翻译理 论技巧与体系,通过不断学习来提升自身的翻译理论水平, 增强业务素质,才能为学生提供正确的指引。2.丰富教材, 并将翻译理论纳入其中。为解决大学英语翻译教材单一、枯 燥的问题,学校应加强教材开发,并经常和名校沟通、学习,多关注国内外优质的翻译教材。同时,在教材建设中,学校 应将科学技术、商务信函、医药卫生等多方面的内容引入到 教材中,使得教材内容得以丰富。在大学英语翻译教材中, 应系统而全面的置入英语翻译基础知识,并为学生设置数量 充足的段落翻译、单句翻译习题,让学生练习,由教师批改, 不断提高学生翻译水平。学校还可经常举办一些英语翻译讲 座、翻译理论与实践课程,如文化和翻译、汉英及英汉翻译 理论和技巧讲座、英汉语言对比讲座等。另外,在教学中, 应展开英汉语言文字结构对比的教学,引导学生通过对比理 清这两种语言的语义关系、语法结构、词语含义等,寻找规 律性内容。3.引导学生学习中英文化差异,使之主动了解英 美文化背景。众所周知,英语翻译并不是单纯的完成语言转 换,而是对“内容”、“信息”、“意思”等进行传达。一 门语言承载着一个国家的文化精神,因此英语翻译教学不仅 应教导语言知识,同时也应教导学生英美国家文化知识。教 师应主动引导学生理解各民族文化内涵与词语背景知识。学 生只有掌握了词汇中的文化内涵,了解汉语与英语在语句衔 接、语义结构、词义等方面的差异,并通过得体适当的方法 将这些差异缩小,才可避免误译、硬译等错误。4.强化学生 实践积累。在课堂中,教师可借助“情景-引导-运用”的环 节,让学生不断通过实践积累翻译知识。在教学中,教师应 尽可能为学生提供模拟翻译情境、真实翻译材料,让学生通 过实践掌握翻译知识。教师还可组织各种实用问题的翻译锻炼,促使学生运用语言、分析语言的能力提高,让学生提高 翻译技巧。对于翻译能力比较强的学生,教师还可推荐其到 社会中适当的岗位承担有酬翻译工作,一方面让学生的实践 能力得到锻炼,另一方面让学生体会到学习英语翻译的重要 作用,进一步激发学生的学习兴趣。5.为学生推荐翻译优美 的文本,让学生不断探索翻译技巧。大学生毕竟还处于英语 翻译能力的初级培养阶段,在这一时期经常性的为学生推荐 一些翻译优美、成功的案例,有助于学生寻找到“窍门”, 同时还能为学生提供一种新的思考角度,给予学生更多启迪。

因此,教师应经常留心各种实用文体中成功翻译案例,不断 积累,可制作成电子版发送给学生,或通过微信公众平台、 网络等形式,让学生每日积累、不断学习。如可通过微信公 众平台经常推送一些误译或硬译案例,并给出正确翻译方法, 让学生学习。如下面一个例子:
Studentsarerequestedtodeposittheirbagsbeforeenterin gthehall.误译:学生们被要求在进大厅前存包。正译:请 学生们在进至大厅前先存包。本例子误译的原因就是生搬硬 套我们汉语中的被动结构。在英语中被动语态的应用范围比 较广泛,而在汉语中,被动语态的应用比较少,且应用范围 也比较窄。因此,在翻译很多英语中被动语态的句子时,经 常需要将之翻译成主动句。教师经常为学生列举英语翻译常 见问题、英语翻译美文赏析、中国古诗的英语翻译案例、英 文歌词的中文翻译等,不仅能让学生掌握翻译技巧,还能帮助学生感受英语之美。

三、结语 翻译教学属于大学英语教学的重要内容,学校及教师应 给予高度重视。作为教师应不断总结大学英语翻译教学中存 在的问题,采取有效措施不断改进教学质量,进而不断提高 学生的英语翻译能力,提高学生的英语翻译及应用能力,同 时为国家与社会培养更多翻译人才。

参考文献:
[1]刘锦晖,刘晓云.基于翻译能力研究的大学英语翻译 教学模式探索[J].青春岁月,2013(4):144-145. [2]康立新.关于大学英语翻译教学的再思考――基于 教学大纲的对比分析[J].黑龙江高教研 究,2014(8):165-167. [3]许敏.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J]. 英语广场:学术研究,2015(6):90-91.

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top