手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 述职报告 > 教师述职 > 商务英语口译朱佩芬【商务英语口译中跨文化障碍探讨】

商务英语口译朱佩芬【商务英语口译中跨文化障碍探讨】

来源:教师述职 时间:2019-11-14 08:24:47 点击:

商务英语口译中跨文化障碍探讨

商务英语口译中跨文化障碍探讨 一、成就策略的分类 1、补偿策略又可分为两种不同的类型:1)非合作性策 略:即不依赖于交际另一方帮助的交际策略,如语码转换、 外语化、直译等,它们均为以母语为基础的交际策略;以外 语为基础的非合作性策略包括替代、转述、造词、重组等, 还有另一类即所谓非语言行为类的交际策略;2)合作策略, 即通过交际另一方的帮助而达到交际目的的策略,包括直接 求助(如问Whatisthis?等)和间接求助(如通过停顿、眼神等 表示需要帮助等)两类。2、检索策略指学习者通过某些手段 回忆某些外语项目,其中包括:1)等待;2)利用语义场;3)使 用其它语种等。虽然Faerch和Kasper对交际策略的分类也存 在重叠和含义不清的地方,但是本文仍将依照他们对成就策 略的分类进行探讨。

二、成就策略消除跨文化障碍的途径 语言是文化的载体。在商务英语交际活动中,口译员的 口译障碍往往是源于对中英文化差异不够了解。根据前人对 交际策略中缩减策略和成就策略的研究表明,这两种策略的 选择与外语学习者的语言水平、交际问题来源、性格和学习 环境有关(Tar-one,Hamayan&Tucker)。减缩策略由于刻意 回避交际目标,不利于交际活动的顺利开展;成就策略的使 用可以实现交际目的,能够促进交际双方话轮的交替。因此, 对于一个有着较好的双语语言功底的口译员,在面临跨文化障碍时,适时地采用成就策略能够促进商务活动交际双方沟 通,保持交际渠道的畅通,让交际活动顺利进行。本文将从 成就策略的角度出发,探讨口译员用转述策略、非语言策略 及合作策略消除商务英语交际活动中跨文化障碍的途径。

(一)转述策略 转述策略是以外语为基础的非合作性策略里的一种。在 商务活动中,口译员可以运用自己所掌握的词汇或句法去解 释一些比较复杂概念或意义,其中包括近似表达、迂回、生 造词语等策略。近似表达指的是可以通过口译员所熟悉和掌 握的同义词、近义词、上位词等手段来替代不会表达的词;
也可以通过与不会表达的句子意思相同或差不多的句子来 完成交际。比如,当中方人员用“大红袍”款待英语国家客 商时,口译员觉得如果仅仅按照“大红袍”的中文发音进行 翻译还不够充分,就会 说:DahongpaoisonekindofgoodqualityteainChina。口译员 在面临中西方文化的事物缺乏对等时,利用上位词“tea” 让外商明白“大红袍”是一种茶。再如:Nowdon’ tgetmewrong;therearesomegoodtechnicalsciencetoolson themarkettoday.How-ever, youmustrememberthattheyaretoolsonly,not“holygrails”。

当外商说完这句话,口译员意识到翻译的难点在于 “holygrail”,口译员也明白“grail”指的是“耶稣在最 后的晚餐使用的杯子或盘子,后来成为很多武士追寻的对象”。但是如果按照逐字翻译成“圣杯”,这句话就很容易 让中方人员感到困惑,不符合中国人的文化意向理解范围。

于是,口译员根据句中的“tools”的提示,理解了其真实 涵义,翻译成:现今市场上确实有一些不错的科学技术的交 易工具。然而你必须记住,它们仅仅是交易工具而已,不是 使你百战百胜的“宝物”。“宝物”更符合中国人的习俗和 文化意向。口译员利用中西文化中“意义对等”“近似表达” 策略,帮助交际双方进行了顺畅的沟通,达成了交际目的。

迂回是指释义,口译员在商务活动中对所指的特征进行描述, 例如阐释其颜色、形状、功能等。当中方企业进行自我介绍 时,说“我们是国家的二级企业”,以此来说明自己企业的 实力比较雄厚。“二级企业”是中国文化中所特有的,如果 口译员逐字翻译成“second-classenterprise”,就会让 外方质疑中方企业的实力,也不能准确表达出中方话语的真 实涵义。口译员的翻译如下: “Weareanenterprisewithpowerfulstrength”。

“powerfulstrength”准确的表达了中方的话语涵义,避免 了外方所不熟悉的中国企业文化,促成了外方对中方的了解。

(二)非语言策略 非语言策略指的是在商务环境中,口译员运用面部表情、 身体动作、声音模仿或实物、图片、画画等策略向对方传递 信息。在跨文化商务交际中,口译员往往只关注语言交际, 忽视了非语言交际的重要性。实际上,人类的交际是建立在语言交际和非语言交际并重基础上的。非语言策略的恰当应 用能够弥补语言交际中的不足,使得整个商务交际活动更加 完整;否则,商务交际双方可能会产生不必要的摩擦,造成 商贸交易的失败。但是,由于汉语文化和英语文化的差异, 口译员要适当而恰当的应用非语言策略却不简单。面部表情 包括高兴、愤怒、惊讶等情绪。中国人在过去受到儒家思想 的影响,形成“喜怒不形于色”,面部表情过于僵硬,以至 让外商觉得交际环境很不舒服。现在,中国人已经学会了在 商务环境中尽量去放松自己的情绪。作为世界语的“微笑” 已经为中国人所用,但是,在整个商务活动中如果一直保持 微笑,就会让英语国家的外商感到困惑。因为,在美国的一 些地区如果对方始终保持微笑,就会让对方很奇怪为何如此, 感到困惑。因此,口译员要根据文化差异恰当驾驭面部表情。

同一个手势在不同的文化中意义也不尽相同。如在中国文化 中,“长幼有序”、“尊卑有等”,中国人表示“好”就竖 起大拇指,表示差就伸出小拇指;而在美国文化中,伸出大 拇指是要“搭车”,小拇指则表示“坏”。口译员在同外商 进行目光交流时,也要注意合理把握尺度。因为在美国文化 中,适度的目光交流被认为是得到了对方的尊重,显示了交 际一方的真诚,但是,如果目光在两个男性之间保持时间过 长,就会被认为有同性恋倾向;而有教养的英国人则认为注 视着交往对象是一种绅士行为。同样的,交际双方的空间距 离、身体接触、拥抱与亲吻等身势语在不同的国家文化中也有很大的差异。口译员应在口译活动前对交际双方的非语言 行为文化做好充分的准备,在活动中一方面可以提醒自己如 何恰当使用,同时也帮助交际双方避免因非语言行为的误解 而产生不快,影响交际活动的顺利开展。当由于中英文化中 语义缺失或者找不到意义对等的翻译时,口译员可以通过语 音模仿、实物、图画等手段将原语所表达的信息准确明白的 传递给对方。现代科技相当发达,很多会场都具备多媒体设 备,口译员在了解了原语所表达的意思后,如果不能用现有 的文化知识进行解释,就可以利用多媒体设备“救场”。这 种方式直观明了,虽然没有用语言符号表达出来,但是同样 能够达到跨文化交际目的,为交际活动锦上添花。

(三)其他策略 在成就策略中,当交际双方出现跨文化交际障碍时,口 译员还可以采用成就策略中的延时策略和合作策略。口译员 使用延迟策略是为了缓解由于自己的跨文化知识有限而不 能准确顺利表达出原语涵义时,借用口头语、套语、重复等 手段拖延时间,获得思考时间。如口译员可以利用“well, asyouknow,um,HowshallIputit,tobehonest,actually” 等口头语言来填补自己翻译中的空白时间,这样既能为自己 赢得思考时间,又不会让自己和交际活动现场显得尴尬。另 外,口译员还可以利用合作策略来帮助自己进一步获取原语 信息。合作策略也叫求助策略,即口译员可以向原语说话人 求助,以获得某词语或句法的正确语言形式,可分为直接求助和间接求助。直接求助如用“Ibegyourpardon?, Whatisthis?,Howdoyoucallit?,Iwonderifyoumean...?,” 等语句;间接求助指通过停顿、注视、升调等暗示需要帮助。

三、结语 商务英语的交际活动不仅仅是贸易双方单纯的贸易交 往活动,更是一种跨文化交际活动。因此,口译员不可避免 要遇到跨文化障碍,形成沟通“路障”。一个具备了良好的 双语能力、商务英语专业知识等基本素养的口译员,可以通 过有意识地应用成就策略的转述策略、非语言策略、拖延策 略和合作策略,一定程度上消除跨文化障碍,帮助自己起到 商务活动的“桥梁”作用,维持交际渠道畅通,让交际双方 的交际最大化,利益最大化。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top