手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 合同 > 承包合同 > 从课堂翻译练习看英语专业学生在汉英翻译过程的问题和策略

从课堂翻译练习看英语专业学生在汉英翻译过程的问题和策略

来源:承包合同 时间:2019-10-24 07:52:27 点击:

从课堂翻译练习看英语专业学生在汉英翻译过程的问题和策略

从课堂翻译练习看英语专业学生在汉英翻译过程的问题和 策略 1、英文选词 学生在理解了中文的基础层面后,第一种情况,他们会 在脑里开始构思,在本句中将会选择哪些英文词汇,特别是 当遇到很多同近义单词或词组时。第二种情况是想不出该用 哪一个英文词汇,甚至出现乱用的情况。乱用这种情况见怪 不怪,如今很多老师会告诉学生,做翻译时如果不会,也要 写几个单词,阅卷老师也会给几分同情分。这也正好给了学 生一个借口,让他们不去记背单词。以下是关于在课堂中学 生在选词上会误用的句子。

(1)一条蜿蜒的小路隐没在树荫深处。(高级英语张 汉熙) 学生译作:A zigzag road disappears gradually in the shad-owy distance of the woods, 这句话对于学生来说,比较困难的地方在于“隐没”这 个单词。中华辞典上,我们可以查到“隐没”的意思:①消 失,散失。②吞没,贪污。但是在这个句子里,“小路隐没 在树荫深处”,这里不是指小路真的就消失了,而是指小路 消失在人们的视野范围之内了。而英文中的“disappear”, 根据牛津高阶英汉双解词典的解释,指的是①不见,消失, 失踪②不复存在,不再使用,灭绝③(口语)毁尸灭迹,被 谋害。由此可见,disappear这个单词用在此句当中不是特别合适。而此句中给出的翻译为“A zigzag road loses itself mthe shadowy distance of the woods,~lose oneself in”此短语本身指的是“失去自我,专心致志于, 陶醉于,置身于”这几个含义。这里取“陶醉干”和“置身 于”这两个解释。本句中提到蜿蜒的小路以及树荫深处,很 容易使人联想到在树荫深处,一条蜿蜒的小路置身于此,而 这里“lose oneself in”的含义与此句的文体类型相似, 都是带有描述性质的文体。所以这里选用这个词组作为“隐 没”的英文替代词会比“disappear”更好。

(2)我不记得他是怎么说的,但我肯定他讲话的大意 是那样的。(高级英语张汉熙) 学生译作:I don’t remember what he say,but I’ am sureI remembered his main idea 这个译作是大多数学生会采用的,如果他们不了解“to thateffect”的含义。通读整个句子,我们知道,在前半个 分句中,“我不记得他是怎么说的”,指的是我不记得他的 原话了,而后半句也给了我们提示,说的是只记得大意,所 以前半句翻译成“I don’tremember what he say”是错误 的。因为在英文中,“I don’tremember what he say,” 指的是不记得某人说过什么,其实就是指已经忘记某人的话 语了。所以此句的翻译应该是“I don’tremember his exact words。but I’am sure he did say somethingtO that effect” 2、语法结构这里的语法结构主要是指句式杂糅以及时态混用。第一 种句式杂糅指的是在中文里,本身是一句,在英文中可能会 进行拆分或者加上其他的标点符号,加以区别。第二种时态 混用。在一个句子中,学生没能很好的理解句子,未能理清 时间顺序, (1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。(高 级英语张汉熙) 学生译作:There is nobody in the hall,the meeting musthave been put off 从选词上来说,这个句子没出现较大的问题。但是我们 知道。在英文中,一个句子如果不加连接词,或者改变标点 符号,那么它只有一个谓语动词,至于句中出现的其他动词, 一般我们会将其转变成非谓语动词。所以本句中的前半句其 实已经是一个完整的句子,后半句也是一样,所以这个时候 我们要么将前半句后面的标点符号改为句号,或是分号。亦 或是在两句中加上连接词。所以我们可将其改为“There is nobody in the hall,The mseting musthave been put off” (2)计算工具早在很久以前就存在了,而现代的电子 计算机就是从过去的计算工具逐渐发展而来的。(高级英语 张汉熙) 学生译作:Calculating instruments were in existence longago,and the modem computers evolve from them整体上来说,这则翻译只能算是中规中矩,甚至没有体 现出原文的含义。后半个分句,“而现代的电子计算机就是 从过去的计算工具逐渐发展而来的”很明显,这后半分句是 想强调它是从过去的计算工具逐渐发展而来的。所以后半分 句用上强调句会更能体现句子的原意。再来看时态问题,既 然是用and连接两个句子,那么时态应该对等。后半句说现 在的计算机也是这样发展而来的,我们知道计算机现在已经 大范围的普及了,所以这里所说的发展应该指的就是过去发 生的事情了。那么整个句子翻译过来就是“Calculating instruments were in existence long ago,It was fromthose past calculators that modem computers evolved。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top