手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 合同 > 承包合同 > 宋词翻译中的格式塔意象再造|格式塔意象

宋词翻译中的格式塔意象再造|格式塔意象

来源:承包合同 时间:2019-10-04 07:52:15 点击:

宋词翻译中的格式塔意象再造

宋词翻译中的格式塔意象再造 摘 要:
1. 引言 2. 格式塔意象再造理论概述 格式塔意象再造理论起源于格式塔心理学,是该心理学 同翻译美学结合而形成的全新的翻译理论,强调翻译中意象 的整体性即格式塔意象。该理论认为,格式塔意象包含了语 言信息和美感体验,是这两者结合之后的整体效果;
译者的 任务是在译文中再现这个格式塔意象而达到同原文中一致 的整体效果。格式塔意象在整个翻译过程中作为一个中介发 挥作用,格式塔意象并不是一个绝对的概念而是相对的,于 此同时,该理论认为,作为整体而存在的格式塔意象不是孤 立存在的,而是由各个语言成分所构成的"格式塔质"有机综 合到一起的。对于"格式塔质"的整体把握则有利于加深对原 文本中各个语言成分的认识和理解,同时利于在译文中更好 的再造符合原文的格式塔意象。

3. 宋词翻译中的格式塔意象再造分析 卖花担上,买得一支春欲放。泪染轻匀,犹带彤霞晓露 痕。怕郎猜道,奴面不如花面好。云鬓斜答,徒要教郎比并 看。(李清照 《减字花木兰》) 译文1: ...Should my beloved chance to ask,if my face weren"t fair as a flower"s,I"d put one aslant in my hair,then ask him to look and compare.( Eugene Eoyang译) 译文2:... Lest my lover should think.The flowers are lovelier than my face. I pin it slanting in my thick black hair. And ask him to compare us.(Kenneth Rexroth 译) 原词可分为两部分:前半部分描写了一朵鲜艳美丽的花 朵的意象,后半部分表达了女词人的心情和感受。女词人对 于不会得到情郎爱慕的担忧和前半部分描写的花的意象形 成强烈的对比。把两种译文做一对比发现,译文2更好的再 造了描述意象的格式塔意象,充分再现了女词人为爱惆怅的 心情和感受。译文1中的"Should my beloved chance to ask, if my face weren"t fair as a flower"s"根本没有传递原 词"怕郎猜道,奴面不如花面好"中所流露的淡淡的忧愁。与 此不同,译文2"Lest my lover should think, the flowers are lovelier than my face"则成功的再造了原词中所构造 的描述意象的格式塔意象。译文1将"云鬓"简单的译为 "hair",根本不能唤起目标语读者与源语读者相同的美感体 验,因此也大大削弱了译文中格式塔意象的完整性。译文2 中将此译为"thick black hair",生动的再现了女词人美丽 动人的意象。

相比较而言,译文1没有把原词所表达的情感作为一个 整体的格式塔意象来看待,而是拘泥于词汇层面的对等,从 而使译文丧失了原词中所蕴含的审美效果,而使得译文中所再造的格式塔意象缺失了内涵,与原词中的描述意象相去甚 远。在翻译宋词时,过分拘泥于词汇上的对等,而忽视原词 中所构造的描述意象的格式塔意象,将会破坏译文中格式塔 意象再造时的完整性,也就不能再现原词中的审美体验。根 据格式塔意象再造理论的论述,笔者认为,译者在翻译宋词 的时候,首先在欣赏的时候要把词作为一个整体来看待,并 在大脑中形成一个格式塔意象图式,然后再用目标语再造一 个既包含语言认知又包含审美体验的格式塔意象。

4结语 宋词是中国文学史上一颗璀璨的明珠,具有不可替代的 地位和独特的魅力,而作为词所蕴含的美感载体的各种"意 象"的成功翻译则是宋词翻译的关键所在。本文通过对比分 析著名女词人李清照词中常见的意象的译文得失,认为译者 能够在目标语中成功的再现原词中的意象的审美体验,那么 该译文就成功的再造了符合原词意象的格式塔意象,而也成 功的翻译了原词。

参考文献 姜秋霞,权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J]. 中国翻译,2000(1):26-30. 姜秋霞. 文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J]. 外语与外语教学,1999(12)::5-56. 郦青.李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大 学.2005 .刘莉琼.从格式塔意象看古诗《江雪》的翻译[J].北京 邮电大学学报(社会科学版),2005(1):49-53. 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006. 王晓骊.当代唐宋词研究学术史的探索之作评《当代视 野下的唐宋词研究 纲》[J].苏州大学学报(哲学社会科学 版),2007(4):85-89. [1]. [2]. [3]. [4]. [5]. [6]. A Study of Image-G Actualization of Images in Ci-Poem Li Chao (Ningxia University, Yinchuan 750021, China) Abstract:Ci-poem is another high-peak in Chinese literary history. Its unique characteristics make it difficult for the translators to actualize it in English. This paper makes a tentative study to see how to actualize the image-G of those images in Ci-poem to realize this goal, proving a new perspective in this area.Key Words: images, Ci-poem, image-G translation

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top